| HEVL0039-1 | |||||
| Exercices de traduction de l'anglais vers le français I (politique-droit-économie) | |||||
|
Durée :
|
|||||
| 60h Pr | |||||
|
Nombre de crédits :
|
|||||
|
|||||
|
Nom du professeur :
|
|||||
| Valérie Maris | |||||
|
Langue(s) du cours :
|
|||||
| Langue française | |||||
|
Organisation et évaluation :
|
|||||
| Enseignement durant l'année complète | |||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
|||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | |||||
|
Contenus du cours :
|
|||||
| Traduction à vue de textes d'actualité politique internationale.
Traduction écrite de textes juridiques (contrats, conditions générales, documents institutionnels, jugements, statuts de société, requêtes, conclusions, arrêts, ...). Traduction écrite de textes économiques (bilans de société, comptes de résultats, articles de journaux spécialisés, études de marché, actualité économique ...). |
|||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
|
|||||
| A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
- produire une traduction à vue correcte (qualité de la traduction et débit de parole) de textes journalistiques sur l'actualité politique internationale - produire une traduction correcte de textes de nature juridique et, pour ce faire, préparer en amont les recherches et les outils nécessaires - produire une traduction correcte de textes de nature économique et, pour ce faire, préparer en amont les recherches et les outils nécessaires |
|||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
|||||
| Maitrise parfaite de la langue maternelle.
Excellente compréhension de la langue source. Intérêt pour les questions économiques, juridiques et politiques (voir cours généraux dispensés à la HEL dans les années de Bac). Acquis des cours de traduction générale dispensés dans les années de Bac. |
|||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
|||||
| Politique
L'aspect politique de ce cours sera abordé par des exercices réguliers de traduction à vue portant sur l'actualité de politique internationale récente.
Economie Traduction de plusieurs textes de spécialité traitant d'un sujet économique d'actualité, cette année le TTIP. Traduction du rapport annuel d'une société. Droit Traduction d'un contrat commercial. Traduction de pièces juridiques et de textes institutionnels. |
|||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
|||||
| Enseignement présentiel.
Préparation des traductions individuellement, à domicile. Mise en commun et correction en classe. Présentation de sujets précis par les étudiants au groupe classe. |
|||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
|||||
| Les outils de travail fonctionnels du cours (glossaires, sites de références, ...) seront construits en commun au fur et à mesure de l'avancement de nos travaux. Les textes à traduire seront distribués au cours de l'année en classe. HOUBERT Frédéric, Guide pratique de la traduction juridique, La maison du dictionnaire, Paris, 2005. HOUBERT Frédéric, Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats, La maison du dictionnaire, Paris, 2006. CAPUL Jean-Yves et GARNIER Olivier, Dictionnaire d'économie et de sciences sociales, Hatier, Paris, 2011 GUINCHARD Serge et DEBARD Thierry, Lexique de termes juridiques, Dalloz, Paris, 2013 SILEM Ahmed et ALBERTINI Jean-Marie, Lexique d'économie, Dalloz, Paris, 2012 CORNU Gérard, Vocabulaire juridique, PUF, Paris, 2011 Le Robert et Collins, Business, le vocabulaire du monde des affaires, Dictionnaires Le Robert, Paris, 2011 BERNARD Yves et COLLI Jean-Claude, Vocabulaire économique et financier, Editions du Seuil, Paris, 2003 + de nombreux sites de références avec outils d'aide à la traduction | |||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
|||||
| Politique L'évaluation se fera par un examen de traduction à vue enregistré lors de la session de janvier (10% de la note) et un examen de traduction à vue enregistré lors de la session de juin (40% de la note). Droit L'évaluation se fera par le biais d'un travail de groupe. Il s'agira de la traduction d'un contrat commercial de votre choix. Le contrat que vous aurez choisi est à me soumettre pour approbation pour le 15 décembre au plus tard. Le travail en lui-même sera à rendre pour le 2 février. Travail à effectuer par groupe (modalités plus précises à définir ensemble en classe). Ce travail compte pour 50% de la note finale. | |||||
|
Stage(s) :
|
|||||
|
Remarques organisationnelles :
|
|||||
| Le cours se donne au local 0/37 (rue de Pitteurs) le mardi de 8h à 10h au 1er quadrimestre et au local 602 de la HEL au 2ème quadrimestre. | |||||
|
Contacts :
|
|||||
| Valérie Maris - valerie.maris@ulg.ac.be | |||||
|
Notes en ligne :
|
|||||
![]() | TàV - migrants crisis + elections in Turkey Chers étudiants, En annexe, 2 textes d'actualité politique à travailler en traduction à vue. Bon travail ! VM |
||||