University of Liege | Version française
Academic year 2014-2015Value date : 12/05/2015
Version 2013-2014
TRAD0095-1  Translation exercises, Spanish-French 2 (politics-law-economics)

Duration :  30h SEM
Number of credits :  
Master en traduction, à finalité spécialisée, 2nd year2
Lecturer :  Yves Counasse
Language(s) of instruction :  
French language
Course contents :  
Written Translation The course content is based on a wide variety of texts with difficulty levels ranging from 7 to 9 on a 9-point scale. All documents in this medium tier are genuine (i.e. originally written in) Spanish texts selected as per the following four major criteria : (i) the topic i.e law, politics or economics (one per week not be be repeated throughout the semester), (ii) the country (texts from major as well as minor Spanish-speaking countries), (iii) the type (opinion, editorial, press review, special report, feature article), and (iv) the relevance of each content with regard to translating (grammar issues, "sister language"-related traps, etc.).
Learning outcomes of the course :  
Through a perfect understanding of the source language (a prerequisite unrelated to this course), the sudent is expected to learn and master a range of techniques designed to overcome difficulties when conveying a message from a source to a target language ; re/activate his/her passive vocabulary, and spontaneously use idiomatic expressions ; acquire strong writing skills, and, be capable, at the end of Bac 3, to translate a difficult text from Spanish into French.
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :  
Very good knowledge of the Spanish language, and perfect command of the mother tongue.
Planned learning activities and teaching methods :  
Weekly translation ; interactive teaching
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :  
Face-to-face
Recommended or required readings :  
Students are expected to keep track of all text analyzes and translations (black list, stock-phrases, miscellaneous "recipes", etc.).
Assessment methods and criteria :  
Written Translation Final exam is based on a 550-word text to be translated in two hours and a half. The student is allowed to use one French monolingual dictionary. This end of the year assessment focuses on four main criteria: a) meaning, b) grammar, c) style, and d) terminology.
Work placement(s) :  
n/a
Organizational remarks :  
n/a
Contacts :  
For any further information, please click this link(yves.counasse@ulg.ac.be.)



Home

Bachelors, masters, advanced master et AESS

Lifelong Learning Education

Doctorat (Ph.D.)

Search by teacher

Search by course code and title

Students and Studies Administration - Academic Affairs - Contact : Monique Marcourt, General Director for Education and Training - Developed by SEGI