University of Liege | Version française
Academic year 2014-2015Value date : 12/05/2015
TRAD0085-1  Translation exercises, German-French 2 (culture)

Duration :  30h SEM
Number of credits :  
Master en traduction, à finalité spécialisée, 2nd year2
Lecturer :  Laurence Hamels
Language(s) of instruction :  
French language
Organisation and examination :  
All year long, with partial in January
Course contents :  
Types of texts: literary extracts, cartoon strips, editorial (advertising or information brochure) or cultural texts (presentation of art work, play, artist), analysis of translated extracts, etc.
Learning outcomes of the course :  
1) Communication skills (client)
a) Commercial matters :
To be able to submit a quote, justify its price, adhere to professional ethical standards, negotiate realistic deadlines, issue clear invoices that comply with the law, manage disputes, etc.
Aspects of marketing and canvassing will also be dealt with, as well as "bad practice" (attempts to discount, etc.) observed in the market. IThe teacher will inform students of situations likely to arise and ask for their assessment.
b) Translation matters :
Be able to determine the purpose of the text to be translated, the language level and tone in accordance with the customer, propose any cultural adaptations, request access to information and/or validation of terminology, know how to justify translation choices.
2) Personal skills
- Learning to manage time and stress levels when deadlines are short;
- Understanding problems of comprehension and translation;
- Sharpening critical thinking;
- Always being inquisitive;
- Knowing how to adapt in all circumstances.
3) Professional skills
- Complete fluency in French. Systematic checking of the most advanced spelling and grammatical rules if they are not mastered;
- Applying French typographic rules;
- Formulating wise choices;
- Knowing how to gather information quickly and efficiently;
- Reworking the French version (at least 3 readings on paper!) until the result is perfect;
- Being able to understand what is being implied, humour, puns, allusions;
- Knowing how to write, rewrite, restructure, condense;
- Being able to re-read and review a translation.
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :  
Mastering German (passively) and French
Planned learning activities and teaching methods :  
- Prior to each lecture, you will need to prepare at home, a text (of about 500 words) that reflects the reality of the market and is as realistic an order as possible. Preparation will be corrected in class;
- After analysis of the various translation suggestions in class, print out the best version. Review of the translation and refinement of the French version;
- Occasionally: group preparation (not marked), (translator/reviser) in order to accustom students to working in a team;
- Occasional participation by external persons.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :  
Face-to-face
Recommended or required readings :  
Recommended books: - German dictionary (Duden, Wahrig, etc.)
- Bilingual DE>FR dictionary (PONS, Langenscheidt, etc.), as thick as possible
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage
- Le Petit Robert (recent version)
Assessment methods and criteria :  
Assessment:
- 2 assignments (texts of approximately 1000 words): one set text to submit in November and one text chosen by the student, subject to approval by the teacher, to submit at the end of December. Both these assignments account for 15 % of the overall mark, i.e. a total of 30 %.
- December: exam (all authorised resources, including a PC or laptop and the Internet) equivalent to 30 % of the overall mark
-June: exam (all authorised resources, including a PC or laptop and the Internet) equivalent to 40 % of the overall mark. List of abbreviations used when correcting work and assigned values:
CS = mistranslation = 10 % of total number of words
gs = shift in meaning = 5 % of total number of words
O+ = major misspelling = 10 % of total number of words
O- = minor misspelling = 5 % of total number of words
F = French (syntax, grammar, etc.) = 5 % of total number of words
f = formulation (stylistic) = 5 % of total number of words
T = terminology = 5 % of total number of words
D = understanding of German = 5 % of total number of words
XXX1 = word omission = 1 % of total number of words
XXX+1 = omission of a section = 5 % of total number of words
C = consistency = 1 % of total number of words
P = punctuation = 1 % of total number of words
Typo = typography = 1 % of total number of words
Work placement(s) :  
Foreseen within Master 2 course
Organizational remarks :  
The course will be held once every two weeks from 17/09/2014 onwards and will run for 3 hours
Contacts :  
Laurence HAMELS traductions@laurencehamels(laurencehamels@yahoo.fr.com 0477 33 41 20)



Home

Bachelors, masters, advanced master et AESS

Lifelong Learning Education

Doctorat (Ph.D.)

Search by teacher

Search by course code and title

Students and Studies Administration - Academic Affairs - Contact : Monique Marcourt, General Director for Education and Training - Developed by SEGI