University of Liege | Version française
Academic year 2014-2015Value date : 12/05/2015
TRAD0045-1  Theory and practice : French-German, including translation of scientific and technical texts

Duration :  30h Th
Number of credits :  
Master in Languages and Literatures : General, Professional Focus in Translation, 1st year5
Modern Languages and Literatures : German, Dutch and English, Professional Focus in Translation, 1st year5
Lecturer :  Franziska  Münzberg
Language(s) of instruction :  
French language
Organisation and examination :  
Teaching in the first semester, review in January
Course contents :  
(The lecture is held in German.)
In dem Kurs soll zum einen das Ubersetzen verschiedener Typen von Sachtexten geübt werden, incl. Kennenlernen und Benutzen der entsprechenden (v.a. terminologischen) Hilfsmittel. Dabei werden nicht nur die textsortenspezifischen Unterschiede berücksichtigt, sondern auch die verschiedenen möglichen Zwecke von Ubersetzungen. Zum anderen soll eine systematische Reflexion wesentlicher grundsätzlicher Aspekte des Ubersetzens sowie eine eingehendere Beschäftigung mit Hauptproblemen der kontrastiven Stilistik (Frz.-Dt.) die Praxis begleiten.
Learning outcomes of the course :  
  • Vor dem Übersetzen: überlegt vorgehen (aufmerksame Lektüre des Ausgangstextes, Definition eines Zielpublikums für die Übersetzung, Überblick über Textinhalt und -funktion, Stilanalyse, zielgerichtete Dokumentation, Identifikation von Schwierigkeiten, Zeitplanung).
  • Beim Übersetzen: den Inhalt dem Zielpublikum angemessen mitteilen; das Vorgehen, insbesondere den Einsatz von Hilfsmitteln, dokumentieren; die Überarbeitung von Stilmitteln planen.
  • Nach dem Übersetzen: den Zieltext mindestens 2-mal überarbeiten, um nach dem Feinschliff eine saubere und vorzeigbare Arbeit abzuliefern, Kolleginnen und Kollegen zurate ziehen, übersetzerische Entscheidungen überprüfen und in der Lage sein, sie gegenüber einem deutschsprachigen Auftraggeber zu rechtfertigen, sich orthografische und grammatische Regeln systematisch anhand von Referenzwerken aneignen.
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :  
Gute Beherrschung beider Sprachen.
Planned learning activities and teaching methods :  
Praktische Ubungen während des gesamten Quadrimesters.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :  
Präsenzunterricht; eCampus; Mail
Recommended or required readings :  
Empfohlene Werke:
  • mindestens ein einsprachiges deutsches Wörterbuch (Buch Duden, Wahrig und/oder www.duden.de)
  • mindestens ein einsprachiges französisches Wörterbuch (wenn möglich, Petit Robert in aktueller Auflage)
  • mindestens ein zweisprachiges Wörterbuch D <-> FR (Buch Pons, Langenscheidt, ... und/oder www.pons.eu)
  • Grevisse, Le Bon usage (möglichst in der Onlineversion)
  • mindestens eine deutsche Grammatik in aktueller Auflage, z. B. Duden 4, Helbig/Buscha, Eisenberg. Deutschlehrwerke auf Französisch reichen nicht aus!
  • Duden 9, ,,Richtiges und gutes Deutsch" in aktueller Auflage
  • Nord, Christiane: Fertigkeit Übersetzen. BDÜ 2010.
Assessment methods and criteria :  
Klausur (Ubersetzung) und mündliche Prüfung (Kommentar der Ubersetzung).
Work placement(s) :  
Organizational remarks :  
Die Arbeitssprache ist Deutsch.
Contacts :  
franziska.munzberg@ulg.ac.be(vera.viehoever@ulg.ac.be)

Items online :  
eCampus
Notizen und Blog



Home

Bachelors, masters, advanced master et AESS

Lifelong Learning Education

Doctorat (Ph.D.)

Search by teacher

Search by course code and title

Students and Studies Administration - Academic Affairs - Contact : Monique Marcourt, General Director for Education and Training - Developed by SEGI