Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 12/05/2015
TRAD0045-1  Théorie et pratique de la traduction français-allemand, y compris traduction de textes scientifiques et techniques

Durée :  30h Th
Nombre de crédits :  
Master en langues et littératures modernes, orientation générale, à finalité spécialisée en traduction, 1re année5
Master en langues et littératures modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction, 1re année5
Nom du professeur :  Franziska  Münzberg
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Contenus du cours :  
Dans le cadre de ce cours, les étudiants s'exerceront à traduire différents types de textes techniques et scientifiques en se servant des ressources appropriées (surtout terminologiques). Les exercices de traduction ne tiendront pas seulement compte des différences entre types de textes mais aussi des différentes finalités des traductions. La pratique sera accompagnée d'une réflexion systématique sur les aspects fondamentaux de la traduction ainsi que d'une étude approfondie des principaux problèmes de la stylistique comparée (fr.-all.).
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
  •  Avant de traduire : adopter une démarche réfléchie (lecture attentive du document, détermination d¿un public cible pour la traduction, compréhension de l'idée générale, analyse stylistique, documentation ciblée, repérage des difficultés, planification du temps).
  • Au cours de l'opération de traduction : communiquer le sens au public cible selon la finalité de la traduction; documenter la démarche, notamment l¿utilisation de ressources; répérer des effets stylistiques à retravailler.
  • Après la phase de traduction : consacrer au moins 2 relectures dans le but de peaufiner la traduction et de livrer un travail soigné et présentable, consulter des collègues, vérifier ses choix de traduction et être capable de les justifier auprès d¿un futur client germanophone, se familiariser systématiquement avec les règles orthographiques et grammaticales en utilisant des ouvrages de référence.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Bonne connaissance des deux langues.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Travaux pratiques pendant tout le cours.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
présentiel ; eCampus ; courriel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Ouvrages recommandés:
  • dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig, etc.)
  • dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
  • dictionnaire général DE <->FR (livres Pons, Langenscheidt, etc. ; www.pons.eu)
  • Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
  • grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Duden 4, Helbig/Buscha, Eisenberg. Les cours allemands en français ne sont pas suffisants !
  • Duden 9, ,,Richtiges und gutes Deutsch", version récente
  • Nord, Christiane: Fertigkeit Übersetzen. BDÜ 2010.
Modalités d'évaluation et critères :  
Examen écrit (traduction) et oral (commentaire de la traduction).
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
La langue de travail est l¿allemand.
Contacts :  
franziska.muenzberg@ulg.ac.be(vera.viehover@ulg.ac.be)

Notes en ligne :  
eCampus
notes et blog



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI