University of Liege | Version française
Academic year 2014-2015Value date : 12/05/2015
Version 2013-2014
TRAD0040-1  Theory and practice : EN-FR translation (incl. legal and economic translation)

Duration :  30h Th
Number of credits :  
Master in Languages and Literatures : General, Professional Focus in Translation, 2nd year5
Modern Languages and Literatures : German, Dutch and English, Professional Focus in Translation, 2nd year5
Lecturer :  Benjamin Heyden
Language(s) of instruction :  
French language
Course contents :  
This course is a complement to course TRAD0038-1, taught in the first term of the first year. It introduces the fields of finance and economy as well as legal translation, but still includes a necessary reflection on methods. Here too translators will face many different situations and/or expectations, and thus have to adapt their strategies.
Learning outcomes of the course :  
Develop students' translating skills.
Develop some awareness of economic mechanisms (both on the macro and micro level) as well as of various legal systems and their specific terminology.
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :  
A good knowledge of the two languages and computer literacy.
Planned learning activities and teaching methods :  
Mainly translation exercices on texts sent by email. Once a week students have to translate a short text within a limited time and send it back to be assessed. Comments are provided on the following week. Cross revision exercices are also included.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :  
Face to face but necessarily involving working on computers.
Second term in the second year of the Master's degree on Tuesday afternoon. See http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires
Recommended or required readings :  
René Meertens, Guide anglais - français de la traduction (2004)
Frédéric Houbert, Guide pratique de la traduction juridique: anglais-français (2005) Christine Pagnoulle (ed.), Traduire les droits (2012)
Assessment methods and criteria :  
The written examination will be the same kind of challenge as in the first year, though obviously bearing on the kind of texts we translated during term-time.

The oral examination gives students the possibility to correct possible mistakes and is an opportunity for the teacher to explain how the translation process can be further improved.

Students will also hand in a critical report on a theoretical text.
Work placement(s) :  
Organizational remarks :  
The same training sessions are on offer for second year students as for first year students.
Contacts :  
Christine PAGNOULLE cpagnoulle@ulg.ac.be 04/366 54 38



Home

Bachelors, masters, advanced master et AESS

Lifelong Learning Education

Doctorat (Ph.D.)

Search by teacher

Search by course code and title

Students and Studies Administration - Academic Affairs - Contact : Monique Marcourt, General Director for Education and Training - Developed by SEGI