 |  |  |
| Version 2013-2014 |
 |
| TRAD0040-1 | Théorie et pratique de la traduction anglais-français, y compris traduction de textes économiques
|

 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Benjamin Heyden |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Contenus du cours :
 |
| Ce cours, de 2e année, vient compléter l'approche du cours TRAD0038-1, donné au 1er quadrimestre de la première année de Master. Nous y abordons le domaine de la finance et de l'économie ainsi que la traduction juridique, sans pour autant négliger la nécessaire réflexion sur les méthodes. Ici aussi les situations sont multiples et donc les façons de procéder diverses. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| Développer les capacités traductives des étudiants.
Ce cours appelle aussi une prise de conscience des mécanismes économiques (tant macro que micro), ainsi que des différents systèmes juridiques. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Bien connaître les deux langues et être capable de bien utiliser un ordinateur. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Essentiellement des exercices de traduction, sur des textes reçus par courriel. Une fois par semaine une évaluation porte sur un texte à traduire dans un temps limité. Cette traduction est corrigées la semaine suivante. Des exercices de révision croisées sont également prévus. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Présentiel, mais le travail sur ordinateur est incontournable.
2e quadrimestre de la 2e année du Master le mardi après-midi. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| René Meertens, Guide anglais - français de la traduction (2004)
Frédéric Houbert, Guide pratique de la traduction juridique: anglais-français (2005)
Christine Pagnoulle (dir.), Traduire les droits (2012) |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Le même type d'examen écrit qu'en première année, portant évidemment sur des textes similaires à ceux traduits pendant le cours.
L'oral permet à l'étudiant de rectifier d'éventuelles erreurs et à l'enseignant d'expliquer ce qui pourrait encore être amélioré.
Les étudiants doivent également rédiger un compte-rendu critique d'un texte portant sur la théorie de la traduction. |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Les mêmes séances de formation sont proposées aux étudiants inscrits à ce cours qu'à ceux de 1re année. |
 |
Contacts :
 |
| Christine PAGNOULLE
cpagnoulle@ulg.ac.be
04/366 54 38 |
 |