 |  |  |
| TRAD0039-2 | Literary translation (EN-FR), Part 2
|

 |
| Duration : | 30h Th |
 |
| Number of credits : |
|
 |
| Lecturer : | Christine Pagnoulle |
 |
Language(s) of instruction :
 |
| French language |
 |
Organisation and examination :
 |
| Teaching in the first semester, review in January |
 |
Course contents :
 |
| In this second part of the course students get introduced to drama and poetry translation.
The obstacles to be negotiated are basically the same as with fiction but with added constraints. |
 |
Learning outcomes of the course :
 |
| Students will have learned how to identify various forms of drama and how to produce convincing dialogues as well as how to create poems that retrieve the specific features of the original texts. |
 |
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :
 |
| An excellent knowledge of French (target language) and a good knowledge of English. |
 |
Planned learning activities and teaching methods :
 |
| Translation is organized in workshop with students having prepared the texts to be translated. |
 |
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
 |
| Face to face.
1st term in the second year of the Master's degree. See http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires |
 |
Recommended or required readings :
 |
| Umberto Eco, Dire presque la même chose (tr. Myrem Bouzaher, 2007)
Lance Hewson, An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in translation (2011) |
 |
Assessment methods and criteria :
 |
| The students' competence is assessed on the basis of works they have done at home, namely the translation of some ten pages from a play and of three poems. The oral examination provides feedback on those tests. |
 |
Work placement(s) :
 |
| |
 |
Organizational remarks :
 |
| At least one guest translator will lead a workshop.
Scottish poet Kate Armstrong will lead a workshop on Thuirsday 20th of November. |
 |
Contacts :
 |
| Christine Pagnoulle
A2/6/12
0495574939
cpagnoulle@ulg.ac.be |
 |