 |  |  |
| TRAD0038-1 | Theory and practice : EN-FR translation (incl. scientific and technical translation)
|

 |
| Duration : | 30h Th |
 |
| Number of credits : |
|
 |
| Lecturer : | Benoît Bouchez |
 |
Language(s) of instruction :
 |
| French language |
 |
Organisation and examination :
 |
| Teaching in the first semester, review in January |
 |
Course contents :
 |
| Can you learn how to translate? What are the various tasks a translator can have to face? Can theory help? Can students be drilled into quick and sound responses? These are some of the questions this first course on translation will attempt to answer, mainly through translating texts, but this ongoing practice must be fed by a critical awareness of what mental processes are involved, and of the contraints which translators have to take into account. |
 |
Learning outcomes of the course :
 |
| By the end of the course students will have developed their translating skills as well as their awareness of the various functions translators may fulfil.
They should also be aware of the various parameters that will determine the strategies they use. |
 |
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :
 |
| A good knowledge of both languages and some computer literacy.
Next to workshops with translators who will be occasional guest speakers, extra training sessions are organized with the Belgian Chamber of Translators, Interpreters and Philologists at CIPL (quai Roosevelt) on Saturdays. See website on "Formations continuées". |
 |
Planned learning activities and teaching methods :
 |
| Professional translators in various professional contexts will share their experience and give some advice. |
 |
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
 |
| Face-to-face, but including extensive use of emailing and Internet resources.
|
 |
Recommended or required readings :
 |
| Jean Delisle, La traduction raisonnée (1993)
Piotr Kuhiwczak & Karin Littau, A Companion to Translation Studies (2007)
Anthony Pym, Exploring Translation Theories (2010)
Douglas Robinson, Becoming a Translator (1997)
René Meertens, Guide anglais - français de la traduction (2004)
'antidote' software (spelling and grammar checker) |
 |
Assessment methods and criteria :
 |
| A written examination confronts students with the time factor all professional translators have to face. Students can finetune their translations at the oral examination, which is also an opportunity for the teacher to provide some feedback. |
 |
Work placement(s) :
 |
| |
 |
Organizational remarks :
 |
| First term of the first year, on Tuesday afternoon. |
 |
Contacts :
 |
| Christine PAGNOULLE
cpagnoulle@ulg.ac.be
04/366 54 38 fax 04/366 57 21 |
 |