 |  |  |
| TRAD0038-1 | Théorie et pratique de la traduction anglais-français, y compris traduction de textes scientifiques et techniques
|

 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Benoît Bouchez |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier |
 |
Contenus du cours :
 |
| Comment devient-on traducteur ? Quelles sont les tâches qu'un traducteur peut être amené à accomplir ? Quel peut être l'apport de la théorie ? d'exercices dirigés ? Des réactions rapides et adéquates peuvent-elles être induites chez l'étudiant ? Telles sont les questions auxquelles ce premier cours doivent répondre, essentiellement par énormément de pratique de la traduction, mais une pratique alimentée sans cesse par la réflexion sur les processus en jeu et sur les contraintes du métier. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| Au terme du cours, les étudiants auront développé leurs aptitudes traductrices et leur conscience des différentes fonctions du traducteur.
Ils auront également une conscience plus nette des conditions professionnelles dans lesquels peut s'inscrire leur travail et des paramètres qui vont déterminer la stratégie à appliquer. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Bien connaître les deux langues, savoir se servir d'un ordinateur.
En plus de l'intervention occasionnelle de traducteurs professionnels dans le cadre du cours, nous proposons quelques samedis de formation dans les locaux du CIPL, quai Roosevelt), en collaboration avec la Chambre belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Des traducteurs professionnels fonctionnant dans différents contextes viendront partager leur expérience et prodiguer leurs conseils. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Présentiel, mais avec recours intense au courriel et utilisation incontournable de ressources sur la toile.
|
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Jean Delisle, La traduction raisonnée (1993)
Piotr Kuhiwczak & Karin Littau, A Companion to Translation Studies (2007)
Anthony Pym, Exploring Translation Theories (2010)
Douglas Robinson, Becoming a Translator (1997)
René Meertens, Guide anglais - français de la traduction (2004)
logiciel 'antidote' (correcteur orthographique et grammatical pour le français) |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Un examen écrit soumet les étudiants à la course contre la montre qu'est presque toujours une traduction professionnelle. Ils se sont familiarisés au cours de l'année avec cet élément de tension lié au temps qui passe puisqu'ils effectuent une traduction chronométrée chaque semaine. L'examen oral permet à l'étudiant de corriger et d'affiner son travail, et à l'enseignant de commenter l'écrit. |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Premier quadrimestre de la première année de Master à finalité spécialisée le mardi après-midi. |
 |
Contacts :
 |
| Christine PAGNOULLE
cpagnoulle@ulg.ac.be
04/366 54 38 fax 04/366 57 21 |
 |