 |  |  |
| TRAD0007-1 | Translation of Historical Texts : English 2
|

 |
| Duration : | 45h Th |
 |
| Number of credits : |
| Bachelier en philosophie |  | 4 |
 |
| Bachelor in Ancient Languages and Literatures, Classics, 3rd year |  | 5 |
 |
| Bachelor in History, 2nd year |  | 4 |
 |
| Bachelor in modern languages and literatures, general orientation, 3rd year |  | 8 |
 |
| Bachelor in Ancient Languages and Literatures: Oriental Studies, 3rd year |  | 6 |
 |
| Bachelor in philosophy, 2nd year |  | 5 |
 |
| Master in Ancient Languages and Literatures : Classics, Research Focus, 1st year |  | 5 |
 |
| Master in Ancient Languages and Literatures, Classics, Teaching Focus, 1st year |  | 5 |
 |
| Master in Ancient Languages and Literatures, Classics |  | 6 |
 |
| Master in Ancient Languages and Literatures, Oriental Studies, Teaching Focus, 1st year |  | 5 |
 |
| Master in Ancient Languages and Literatures, Oriental Languages |  | 5 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation classique, à finalité spécialisée en papyrologie, 1st year |  | 5 |
 |
|
 |
| Lecturer : | Valérie Bada |
 |
Language(s) of instruction :
 |
| French language |
 |
Organisation and examination :
 |
| All year long, with partial in January |
 |
Course contents :
 |
| The course mainly consists in translation exercises that students will prepare at home, and which will then be corrected and discussed in class. The exercises will be based on texts from different sources (specialized journals, general and academic texts) and dealing with various topics relating to the students' chosen curriculum. This course does not involve a systematic revision of grammar. |
 |
Learning outcomes of the course :
 |
| Help students to understand and comment upon any academic text in English. The focus will be on the most complex structures of written language, as well as the lexical difficulties and elements of discourse that make the correct interpretation of an elaborate text difficult. |
 |
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :
 |
| Good knowledge of English. |
 |
Planned learning activities and teaching methods :
 |
| See course overview. |
 |
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
 |
| 45 hours during the entire academic year. See http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires |
 |
Recommended or required readings :
 |
| Grammar book: S. Berland-Delépine, La grammaire anglaise de l'étudiant, nouvelle édition 2000, Ophrys. Dictionary:
Robert & Collins Senior, anglais-français, français-anglais, 2006 |
 |
Assessment methods and criteria :
 |
| Written exam consisting in the translation from English into French of a text that has not been studied in class as well as excerpts from texts translated in class. Students will be allowed to use a dictionary.
For "Bloc 1" students, the mark of the midterm exam in January will count for 10% of the June final grade if > or = 10/20 (the mark will have no effect on the final grade if it doesn't reach 10/20). Please note that the final exam for this course is cumulative. |
 |
Work placement(s) :
 |
| |
 |
Organizational remarks :
 |
| |
 |
Contacts :
 |
| Lecturer in charge of the course
Valérie Bada, chargée de cours
Département de Langues et littératures modernes, Traduction-interprétation
Place Cockerill, 3-5
B-4000 LiègeFax 04 366 57 21
E-mail: vbada@ulg.ac.be
Secrétariat
Martine DELAVIGNETTE
Tél. 04 366 53 96 |
 |