 |  |  |
| TRAD0007-1 | Traduction et explication de textes historiques : anglais II
|

 |
| Durée : | 45h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
| Bachelier en philosophie |  | 4 |
 |
| Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation classiques, 3e année |  | 5 |
 |
| Bachelier en histoire, 2e année |  | 4 |
 |
| Bachelier en langues et littératures modernes, orientation générale, 3e année |  | 8 |
 |
| Bachelier en langues et littératures anciennes, orientation orientales, 3e année |  | 6 |
 |
| Bachelier en philosophie, 2e année |  | 5 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation classiques, à finalité approfondie, 1re année |  | 5 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation classiques, à finalité didactique, 1re année |  | 5 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation classiques |  | 6 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation orientales, à finalité approfondie, 1re année |  | 5 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation orientales |  | 5 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation classique, à finalité spécialisée en papyrologie, 1re année |  | 5 |
 |
|
 |
| Nom du professeur : | Valérie Bada |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier |
 |
Contenus du cours :
 |
| Le cours comporte essentiellement des exercices de traduction qui seront préparés à domicile par l'étudiant, puis corrigés et commentés en classe. Les textes utilisés pour ces exercices seront d'origines variées (revues spécialisées, de vulgarisation, textes plus académiques) et porteront sur des sujets divers toujours en rapport avec la formation des étudiants qui choisissent ce cours. Il y aura des rappels occasionnels à la matière grammaticale vue au cours d'anglais I, mais il n'y aura pas, comme à ce niveau-là, de révision systématique de la grammaire anglaise de base. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| Que l'étudiant soit capable de comprendre et commenter n'importe quel texte de spécialisation rédigé en anglais, ce qui n'est pas toujours le cas à la fin du niveau I. L'accent sera mis en particulier sur les structures les plus sophistiquées de la langue écrite, ainsi que sur les pièges lexicaux et les éléments du discours qui rendent difficile la bonne interprétation d'un texte complexe. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| bonne connaissance de l'anglais. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Cf. Aperçu général. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Durée et période: 45 heures (1er et 2e quadrimestres). Lieu d'enseignement et horaire : bâtiment central, mercredi de 13 à 14.30. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Grammaire: S. Berland-Delépine, La grammaire anglaise de l'étudiant, nouvelle édition 2000, Ophrys. Dictionnaire:
Robert & Collins Senior, anglais-français, français-anglais, 2006 |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Epreuve écrite qui consiste en une traduction de l'anglais vers le français d'un texte non-vu ainsi que d'extraits de textes traduits en classe, avec dictionnaire.
Pour les étudiants du bloc 1, l'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale. |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| |
 |
Contacts :
 |
| Enseignant responsable
Valérie Bada, chargée de cours
Département de Langues et littératures modernes, Traduction-interprétation
Place Cockerill, 3-5
B-4000 Liège
Fax 04 366 57 21
E-mail: vbada@ulg.ac.be
Secrétariat
Martine DELAVIGNETTE
Tél. 04 366 53 96 |
 |

|
|  |