 |  |  |
| TRAD0006-1 | Translation of Historical Texts : English 1
|

 |
| Duration : | 45h Th |
 |
| Number of credits : |
| Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale |  | 3 |
 |
| Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie |  | 4 |
 |
| Bachelier en philosophie |  | 4 |
 |
| Bachelor in Ancient Languages and Literatures, Classics, 2nd year |  | 4 |
 |
| Bachelor in History of Art and Archeology, General, 3rd year |  | 3 |
 |
| Bachelor in History, 2nd year |  | 4 |
 |
| Bachelor in modern languages and literatures, general orientation, 3rd year |  | 8 |
 |
| Bachelor in History of Art and Archeology, Musicology, 2nd year |  | 4 |
 |
| Bachelor in Ancient Languages and Literatures: Oriental Studies, 2nd year |  | 6 |
 |
| Master in Ancient Languages and Literatures : Classics, Research Focus, 1st year |  | 5 |
 |
| Master in Ancient Languages and Literatures, Classics, Teaching Focus, 1st year |  | 5 |
 |
| Master in Ancient Languages and Literatures, Classics |  | 6 |
 |
| Master in Ancient Languages and Literatures, Oriental Studies, Teaching Focus, 1st year |  | 5 |
 |
| Master in Ancient Languages and Literatures, Oriental Languages |  | 5 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation classique, à finalité spécialisée en papyrologie, 1st year |  | 5 |
 |
|
 |
| Lecturer : | Valérie Bada |
 |
Language(s) of instruction :
 |
| French language |
 |
Organisation and examination :
 |
| All year long, with partial in January |
 |
Course contents :
 |
| The course consists in translations from English into French of texts dealing with philosophy, history and art history. Special attention will be given to specific grammatical and lexical difficulties. |
 |
Learning outcomes of the course :
 |
| One of the main objectives of this course is to help students to read specialized academic texts by drawing their attention to the lexical, grammatical but also syntactic specificities of the English language. The course will also teach them how to use a French/English dictionary more efficiently. |
 |
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :
 |
| Basic knowledge of written English. |
 |
Planned learning activities and teaching methods :
 |
| Translation of texts related to the fields of art, philosophy, classical culture and history. Specific grammar problems will be tackled in a contrastive perspective. |
 |
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
 |
| See http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires |
 |
Recommended or required readings :
 |
| Texts and exercises will be available on MyUlg from the beginning of the academic year.
Recommended dictionaries:
Robert & Collins Senior, English-French, French-English.
Collins dictionary online:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french
Larousse online:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais |
 |
Assessment methods and criteria :
 |
| Written exam consisting in the translation from English into French of a text that has not been studied in class as well as excerpts from texts translated in class. Students will be allowed to use a dictionary.
For "Bloc 1" students, the mark of the midterm exam in January will count for 10% of the June final grade if > or = 10/20 (the mark will have no effect on the final grade if it doesn't reach 10/20). Please note that the final exam for this course is cumulative. |
 |
Work placement(s) :
 |
| |
 |
Organizational remarks :
 |
| |
 |
Contacts :
 |
| Valérie Bada, chargée de cours
Département de Langues et littératures modernes, Traduction-interprétation
Place Cockerill, 3-5
B-4000 Liège
Tel. 04 366 5825 - Fax 04 366 57 21
E-mail: vbada@ulg.ac.be
Secretary:
Martine DELAVIGNETTE
04 366 53 96 |
 |