University of Liege | Version française
Academic year 2014-2015Value date : 12/05/2015
INTR0002-1  Simultaneous interpretation from German into French I

Duration :  15h Th, 30h Pr, 3d FT Tr. Pr.
Number of credits :  
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence, 1st year6
Lecturer :  Brigitte Antoine
Language(s) of instruction :  
French language
Organisation and examination :  
All year long
Course contents :  
Learning progressively the technique of simultaneous interpretation from German into French.
Learning outcomes of the course :  
By the end of the academic year, the student will be able to listen to a simple and structured German intervention of about 7 to 10 minutes and will render the information in a comprehensive and synthesised way, into appropriate and grammatically correct French, in simultaneous interpretation.
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :  
A very good passive knowledge of the German language and a perfect command of French.
The ability to summarise and synthesise information.
A natural curiosity about everything.
Perfect communication skills.
Planned learning activities and teaching methods :  
Short and structured interviews/speeches/testimonies (in German) read aloud by the Professor which will become longer and more complicated over time ; work by lexical fields, themes or topics selected randomly ; render the information in clear, neat, accurate and correct French.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :  
Courses organized by and with the Professor in the classroom equipped accordingly.
Recommended or required readings :  
Read regularly the newspapers and news magazines in German and in French.
Listen to podcasts and watch vodcasts and TV programs as diversified as possible in German and in French.
Assessment methods and criteria :  
The student will be assessed on the basis of the following criteria:
  • the information rendered in French is faithful to the original;
  • the French grammar is correct, words are carefully selected and accurate;
  • the pace and tone are calm but firm and pleasant to listen to (not too slow, few hesitations, no stammering);
  • the student corrects themselves if necessary;
  • the presentation is neat;
  • the student won't make any misinterpretation (« contre sens ») and will avoid shift in meaning (parallel speech);
  • Oral or verbal tics will be avoided.
Work placement(s) :  
If possible the student will have the opportunity to go to a real meeting with their Professor. However there is no guarantee as this will depend on the client, the kind of meeting (confidential or not), the language combination and the availability of an empty booth.
Priority is given to MA2 students.
Organizational remarks :  
The student will be flexible and adapt to potential schedule changes. The Professor is also working as free-lance interpreter, class schedules might be modified accordingly. In this case, the students will adapt to those changes. The course hours will all be given and lost hours will be made up during extra courses or special courses given on Saturday.
Contacts :  
antoinebrigitte@yahoo.fr
Brigitte.Antoine@ulg.ac.be
Mobile : 0486 369 519



Home

Bachelors, masters, advanced master et AESS

Lifelong Learning Education

Doctorat (Ph.D.)

Search by teacher

Search by course code and title

Students and Studies Administration - Academic Affairs - Contact : Monique Marcourt, General Director for Education and Training - Developed by SEGI