University of Liege | Version française
Academic year 2014-2015Value date : 12/05/2015
HEVL0057-1  French-Spanish consecutive interpretation 1

Duration :  15h Th, 15h Pr
Number of credits :  
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence, 1st year3
Lecturer :  Maria Estalayo
Language(s) of instruction :  
French language
Organisation and examination :  
Teaching in the second semester
Course contents :  
Enhancement of speaking skills in the foreign language (Spanish). Acquisition of vocabulary and terminology specific to subjects of general interest and related to current affairs (French-Spanish). Acquisition of memory, sight translation, note-taking, deverbalization and reformulation techniques. Practical exercises based mainly on speeches prepared and delivered by the teacher and the students, as well as on recorded real-life speeches on different subjects of general interest and related to current affairs with different degrees of difficulty.
Learning outcomes of the course :  
At the end of the course, students will be able to understand a speech in French on a subject of general interest or related to current affairs, identify the structure and reformulate it in correct and natural Spanish, avoiding literal transposition.
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :  
Excellent listening comprehension of the source language (French). Very good spoken command of the target language (Spanish).
Planned learning activities and teaching methods :  
Students are required to regularly follow subjects of general interest and current affairs through the different media (TV, Internet, press in French and Spanish), as well as study the vocabulary and terminology of different fields at home. Classes will be mainly devoted to practical exercises, followed by comments on the individual performance of the students.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :  
Face-to- Face. 2nd term. Two hours per week. All year. Compulsory course given in the interpreting room at Rue de Pitteurs 20.
Recommended or required readings :  
Malaret, N. et Janin, C. (2009) Le Robert et Nathan Espagnol - Vocabulaire. Éditions Nathan (compulsory)
Iliescu Gheroghia, Catalina (2001) Introducción a la interpretación: modalidad consecutiva. Universidad de Alicante.
Rozan, Jean-François (2007) La toma de notas en interpretación consecutiva. Universidad del País Vasco.
The Spanish press (for example, El País, El Mundo or ABC)
The French and Belgian press (for example, Le Soir or Le Monde)


Other texts and notes will be provided throughout the course.
Assessment methods and criteria :  
- 25% of the grade: weekly vocabulary and terminology tests, exercises in class. To be allowed to sit the final exam an average minimum grade of 12/20 in the aforementioned tests is required. - 75% of the grade: final exam consisting of the consecutive interpreting with note-taking of a speech in French of maximum 5 minutes into Spanish.
Work placement(s) :  
Organizational remarks :  
Contacts :  
mestalayovega@yahoo.es



Home

Bachelors, masters, advanced master et AESS

Lifelong Learning Education

Doctorat (Ph.D.)

Search by teacher

Search by course code and title

Students and Studies Administration - Academic Affairs - Contact : Monique Marcourt, General Director for Education and Training - Developed by SEGI