University of Liege | Version française
Academic year 2014-2015Value date : 12/05/2015
HEVL0048-1  Translation exercises, Spanish-French (politics, law, economics)

Duration :  60h Pr
Number of credits :  
Master en traduction, à finalité spécialisée, 1st year4
Lecturer :  Laura Charlier
Language(s) of instruction :  
French language
Organisation and examination :  
All year long
Course contents :  
In this course, you'll be facing the universe of specialized translation in different ways. You'll discover a large range of fields, topics and text shapes. Those texts will match different levels of difficulty. This learning process will allow you to understand better what a professional translator is.
This course is divided in 3 parts:
Written translation: The texts will be selected in the economic, political and legal fields. Specialized texts dealing with different topics and written in different printing format (editorials, press releases, reports, records, etc.) The level of difficulty will be flexible (grammar, loan translation, vocabulary adapted to style and text level, etc.)
Sight Translation: Oral translation exercise without any external resource: translation in French of a text dealing with economical or political topics, intermediate level. Flow and language level and quality are critical (vocabulary, tense sequence, grammar, natural speech in French, etc.)
Translation review: group work. You'll have to learn how to slice a text, translate your part individually and then analyze your own work and adapt it to the other students' work. Finally, the group will have to propose a consistent version for the whole text. You'll successively be translator and reviewer.
Learning outcomes of the course :  
At the end of the course, you'll be able to translate economical, political or legal orientated texts, in written or oral way.
In written translation, you'll be able to analyze, understand, relay and reformulate in French the meaning of the specialized text. You'll also be able to comment the translation difficulties and justify you translation choices.
You will be able to translate a specialized text in the economical or political fields at sight too. You'll translate without any external resource, you'll translate the meaning, the nuances, extract the logical links and reformulate the text in French in a natural, flowing and high-quality way.
Regarding the translation review, you'll be able to analyze and detect the constructions and expressions that will have to be adapted, you'll be able to take a critical look to a translation and adapt the style, terminology and check the orthography, typography and punctuation in order to hand out a high quality final translation.
You'll be able to use basic translation tools (unilingual and bilingual dictionaries) and the Internet.
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :  
High knowledge of Spanish language.
Excellent knowledge of French
Curiosity for the different topics seen in class
Superficial understanding of the big fields seen in class
Optional course
Planned learning activities and teaching methods :  
To improve your level in written translation, you'll read the texts, make your research and prepare a written translation at home. In class, you'll compare your translation to your fellow students' own translation and you'll analyze the solutions found to solve translation problems (phrase construction and structures, vocabulary and language level have to be adapted to the text). You'll also learn how to justify your translation choices.
To improve your level in sight translation, you'll prepare the text during a set time, without dictionaries or other resources, you'll learn to detect the logical connectors, you'll translate in French, then we'll be listening to an audio recording and will correct it as a group and then you'll be able to listen to your own recording as many times as necessary. This way, you'll be able to detect your own translating defaults and you'll be using the group correction to improve your own performance. By comparing your translation to your fellow students' you'll improve your skills in sight translation and you'll develop some automatic reflexes which will be very useful in your future career.
As part of the translation review group work, you'll have to translate individually at first and then you'll review your translation and take a critical look to your own work but also on the other students' work. As a group, you'll have to make some group choices on terminology, phrase constructions and style in order to hand out a consistent and natural translation.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :  
2 hours class per week during the whole year. Require presence at school.
Recommended or required readings :  
Spanish unilingual dictionary French unilingual dictionary (Le Petit Robert preferably) Following and reading of current affairs (online newspaper for example) in Spanish and in French
Assessment methods and criteria :  
Final exam in June, no exam in January.
Final note will be divided in 4 parts:
10% on a group translation involving translation review. Assessment standards: Orthography, grammar, phrase constructions, style, general vocabulary, specialized vocabulary, typography, punctuation, meaning and consistency (natural translation, we should not "feel" that the translation is a juxtaposition of several translations done by several translators)
15% on an individual translation done at home, with all the resources available (dictionaries and Internet) with foot notes to explain your translation choices and bibliography, text will be around 2500 words long. Assessment standards: Orthography, grammar, phrase constructions, style, general vocabulary, specialized vocabulary, typography, punctuation, meaning and omissions.
25% on a sight translation, done without any external resource and scheduled before the exam session (generally the last class), recorded in an audio format. Assessment standards: General vocabulary, specialized vocabulary, grammar, meaning, phrase constructions and speed.
50% on a written exam. Duration: 3.30 hours. 2 texts to translate, between 1000 and 1200 words for the 2 texts. Each text will receive a different note. Final note is the average between the 2. All resources available can be used. Assessment standards: Orthography, grammar, phrase constructions, style, general vocabulary, specialized vocabulary, typography, punctuation, meaning and omissions
Work placement(s) :  
Organizational remarks :  
Individual Translation to prepare at home: You'll receive the text at the end of february, beginning of March. You'll have to hand out your translation before Easter Holiday (+/- 1 month to prepare it)
Premises are not decided yet. If computer premise is not available, please bring your laptop, download and install "Audacity" (free software, to download please click here: http://audacity.portalux.com/)
Coming to class is highly recommended if you want to improve your level. Please don't send any translation by email, no marking
Contacts :  
Laura Charlier: lauracharlier@gmail.com



Home

Bachelors, masters, advanced master et AESS

Lifelong Learning Education

Doctorat (Ph.D.)

Search by teacher

Search by course code and title

Students and Studies Administration - Academic Affairs - Contact : Monique Marcourt, General Director for Education and Training - Developed by SEGI