 |  |  |
| Version 2013-2014 |
 |
| TRAD0094-1 | Exercices de traduction de l'espagnol vers le français II (sciences-technologies)
|

 |
| Durée : | 30h SEM |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Valérie Spapen |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Contenus du cours :
 |
| Traduction, de l'espagnol en français, de textes à caractère scientifique et technologique. Les traductions se font à partir de documents authentiques (formulaires de consentement éclairé, protocoles d'étude clinique, questionnaires médicaux, ...) |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| Familiariser l'étudiant avec le vocabulaire spécifique utilisé dans ces différents types de texte. Faire les recherches nécessaires qui permettront d'aborder le sujet du texte à traduire. Adapter son texte au public visé. Produire un texte clair, cohérent, utilisant un vocabulaire adapté et correct. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Excellente maîtrise du français et de l'espagnol. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Chaque semaine un texte sera préparé à domicile et corrigé en classe au cours suivant. Régulièrement, travail de relecture à partir d'une traduction donnée, travail de groupe incluant un travail de relecture et de traduction, travail de traduction en équipes avec harmonisation. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Présentiel. |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Lectures de documents spécifiques aux traductions réalisées. |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Examen de juin : traduction d'un texte de 300 à 600 mots sur l'un des sujets abordés pendant l'année. Dictionnaire unilingue français, grammaire et/ou dictionnaire des synonymes autorisés. |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| |
 |
Contacts :
 |
| Valérie Spapen, spapenvalerie@gmail.com |
 |