 |  |  |
| TRAD0092-1 | Théorie et pratique de la traduction du français vers l'espagnol
|

 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Patricia Willson |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue espagnole |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier |
 |
Contenus du cours :
 |
| Les contenus du cours sont axés sur la traduction vers l'espagnol de textes spécialisés. Dans ce but sont analysés les aspects linguistiques, pragmatiques et sémiotiques intervenant au processus de la traduction de types textuels propres aux discours des sciences humaines et sociales, et aux discours des sciences naturelles. Les étudiants sont confrontés à des problèmes notionnels et terminologiques, et sont entraînés à les résoudre selon différents procédés. Ils sont également entraînés à l'élaboration des stratégies de traduction qui visent à rendre en espagnol les formes d'argumentation et les formes d'intertextualité présentes dans le texte source. Pour l'année 2014-2015, quatre domaines disciplinaires seront explorés : la biotechnologie, la médecine, l'histoire et la sociologie. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| Le cours a pour objectifs que l'étudiant soit capable :
- de faire une lecture interprétative des textes à traduire ;
- de repérer les difficultés de traduction présents dans ces textes ;
- de faire de recherches documentaires et terminologiques et d'obtenir des informations pertinentes, afin de résoudre ces problèmes ;
- de développer des stratégies de traduction adaptées au texte source, autant sur le plan discursif que terminologique ;
- de développer une compétence pour la révision de ses versions en espagnol ;
- de justifier ses choix de traduction.
|
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol):
- Langue espagnole I et II
- Linguistique espagnole I et II
- Traduction générale et appliquée du français vers l'espagnol
|
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Les activités d'apprentissage sont organisées en fonction des textes à traduire. Toutes les semaines, les étudiants ont à traduire un texte d'environ 500 mots. En classe, les différentes versions des étudiants sont analysées et discutées selon la modalité « atelier de traduction ». D'autres activités (individuelles ou en petits groupes) sont prévues : exercices de rédaction et de résumé ; recherche documentaire et terminologique ; élaboration de fiches terminologiques et de glossaires. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Présentiel. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Lectures recommandées
- Baker, Mona et Saldanha Gabriela (éds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres, Routledge, 2e éd., 2008.
- Jung, Linus, « La traducción y sus factores », dans La escuela traductológica de Leipzig, Granada, Comares, 2000.
- Moya, Virgilio, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra, 2004.
- Nord, Christiane, « Traducción funcional ». Entretien avec Christiane Nord, par Ingrid Fehlauer (traduit de l'allemand par Roberto Bein), dans Lenguas Vivas, 1, décembre 2000 - mars 2001.
- Vega, Miguel Angel (éd.), Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra, 1994.
Ouvrages de référence
-Grammaires
- Real Academia Española de la Lengua et Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010.
- Seco, Manuel, Gramática esencial del español, 4e éd., Madrid, Aguilar, 2000.
-Dictionnaires bilingues
-
Grand dictionnaire français-espagnol / espagnol-français, Paris, Larousse, 2007.
-
Diccionario Collins Gem francés-español y español-francés, Barcelone, Grijalbo, 2009 [une édition abregé en ligne : Diccionario Collins Reverso francés-español y español-francés].
-Dictionnaires monolingues
- Real Academia Española de la Lengua, Diccionario, 22e éd., Madrid, Espasa, 2001 [sur papier ou en ligne].
-
Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM Ediciones, 2012.
-Usage de la langue espagnole
- Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelone, Gustavo Gili, 2001.
- Fundéu BBVA, Vademécum: diccionario de dudas del español, Madrid, Cátedra, 2004 [sur papier ; ou consulter le site web de Fundéu BBVA].
- Moliner, María, Diccionario de uso del español, 3e éd., Barcelone, Gredos, 2009.
- Real Academia Española de la Lengua, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana, 2005 [sur papier ou en ligne].
- Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 2002.
-Bases de données terminologiques
- Union Européenne, Interactive Terminology for Europe (IATE) [multilingue, en ligne].
- Real Academia Española de la Lengua, Corpus de referencia del español actual (CREA) [en ligne].
|
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| La révision en classe des versions des étudiants permettra une évaluation continue. Outre la participation active aux ateliers de traduction, un examen écrit de trois heures de durée est prévu à la fin du quadrimestre. Il consiste à la traduction d'un texte de 300-500 mots relevant de l'un de domaines du savoir explorés en classe. À partir de sa propre version, l'étudiant doit justifier la résolution des problèmes lexicaux, morphosyntaxiques et pragmatiques posés par le texte source. Le poids de chacune des instances d'évaluation sur la note finale est le suivant : 25% pour la participation aux ateliers de traduction en classe ; 75% pour l'examen écrit. Les critères d'évaluation sont la capacité de résolution adéquate et justifiée des différents enjeux posés par le texte source, et le bon usage de l'espagnol dans le texte cible. |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Les étudiants reçoivent au début du quadrimestre les premiers textes à traduire ; d'autres textes seront distribués tout au long du quadrimestre. En dehors des deux heures hebdomadaires de cours, il y aura un horaire pour des tutorats individuels. |
 |
Contacts :
 |
| Patricia WILLSON
pwillson@ulg.ac.be |
 |

|
|  |