Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 12/05/2015
TRAD0084-1  Théorie et pratique de la traduction du français vers l'allemand

Durée :  30h Th
Nombre de crédits :  
Master en traduction, à finalité spécialisée, 2e année4
Nom du professeur :  Franziska  Münzberg
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement au premier quadrimestre, examen en juin
Contenus du cours :  
Der Kurs schließt unmittelbar an den Kurs "Traduction générale et appliquée vers la langue étrangère"aus dem ersten Master-Jahr an. Die Fähigkeiten in der Übersetzung in die Fremdsprache werden systematisch erweitert. Mehr Gewicht als bisher wird dabei auf die theoretische Reflexion des Übersetzungsprozesses gelegt.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
  • Die Studierenden lernen, das Übersetzen als (Entscheidungs-)Prozess zu reflektieren und ihre theoretischen Kenntnisse auf jeweils konkrete Übersetzungsaufgaben anzuwenden.
  • Das Übersetzen in die Fremdsprache soll das Bewusstsein für die sprachenpaarbedingten Schwierigkeiten des Übersetzens schärfen.
  • Die Studierenden können auf Deutsch mit ihren künftigen Auftraggebern/Arbeitgebern kommunizieren.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Sehr gute Kenntnis der beiden Sprachen.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Übersetzung, Referat, Verfassen von Texten auf Deutsch.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Ouvrages recommandés :
  • dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig, etc.)
  • dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
  • dictionnaire général DE <->FR (livres Pons, Langenscheidt, etc. ; www.pons.eu)
  • Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
  • grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Duden 4, Helbig/Buscha, Eisenberg. Les cours allemands en français ne sont pas suffisants !
  • Duden 9, ,,Richtiges und gutes Deutsch", version récente
  • Nord, Christiane: Fertigkeit Übersetzen. BDÜ 2010
  • Guidère, Mathieu: La communication multilingue : traduction commerciale et institutionnelle
Modalités d'évaluation et critères :  
Schriftliche Ausarbeitung eines Referats.
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
La langue de travail est l¿allemand.
Contacts :  
franziska.munzberg@ulg.ac.be

Notes en ligne :  
Programme et contributions
Programme, écriture académique, sites internet.



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI