 |  |  |
| TRAD0084-1 | Théorie et pratique de la traduction du français vers l'allemand
|

 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Franziska Münzberg |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement au premier quadrimestre, examen en juin |
 |
Contenus du cours :
 |
| Der Kurs schließt unmittelbar an den Kurs "Traduction générale et appliquée vers la langue étrangère"aus dem ersten Master-Jahr an. Die Fähigkeiten in der Übersetzung in die Fremdsprache werden systematisch erweitert. Mehr Gewicht als bisher wird dabei auf die theoretische Reflexion des Übersetzungsprozesses gelegt. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
|
- Die Studierenden lernen, das Übersetzen als (Entscheidungs-)Prozess zu reflektieren und ihre theoretischen Kenntnisse auf jeweils konkrete Übersetzungsaufgaben anzuwenden.
- Das Übersetzen in die Fremdsprache soll das Bewusstsein für die sprachenpaarbedingten Schwierigkeiten des Übersetzens schärfen.
- Die Studierenden können auf Deutsch mit ihren künftigen Auftraggebern/Arbeitgebern kommunizieren.
|
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Sehr gute Kenntnis der beiden Sprachen. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Übersetzung, Referat, Verfassen von Texten auf Deutsch. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Ouvrages recommandés :
- dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig, etc.)
- dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
- dictionnaire général DE <->FR (livres Pons, Langenscheidt, etc. ; www.pons.eu)
- Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
- grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Duden 4, Helbig/Buscha, Eisenberg. Les cours allemands en français ne sont pas suffisants !
- Duden 9, ,,Richtiges und gutes Deutsch", version récente
- Nord, Christiane: Fertigkeit Übersetzen. BDÜ 2010
- Guidère, Mathieu: La communication multilingue : traduction commerciale et institutionnelle
|
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Schriftliche Ausarbeitung eines Referats. |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| La langue de travail est l¿allemand. |
 |
Contacts :
 |
| franziska.munzberg@ulg.ac.be |
 |
| 
 |
| Notes en ligne : |
|
| Programme et contributions |
| Programme, écriture académique, sites internet. |
|
|