 |  |  |
| TRAD0083-1 | Exercices de traduction de l'anglais vers le français II (politique-droit-économie)
|

 |
| Durée : | 30h SEM |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Valérie Maris |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement durant l'année complète |
 |
Contenus du cours :
 |
| Traduction à vue d'éditoriaux politiques de la presse anglophone.
Traduction écrite de textes juridiques (contrats, conditions générales, documents institutionnels, jugements, statuts de société, requêtes, conclusions, arrêts, ...).
Traduction écrite de textes économiques (bilans de société, comptes de résultats, articles de journaux spécialisés, études de marché, actualité économique ...). |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
- produire une traduction à vue correcte (qualité de la traduction et débit de parole) d'éditoriaux politiques de la presse anglophone
- produire une traduction correcte de textes de nature juridique et, pour ce faire, préparer en amont les recherches et les outils nécessaires
- produire une traduction correcte de textes de nature économique et, pour ce faire, préparer en amont les recherches et les outils nécessaires |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Ce cours fait suite au cours HELV 0039-1 dispensé en Master 1 traduction.
Maitrise parfaite de la langue maternelle.
Excellente compréhension de la langue source.
Intérêt pour les questions économiques, juridiques et politiques (voir cours généraux dispensés à la HEL dans les années de Bac).
Acquis des cours de traduction générale dispensés dans les années de Bac. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Politique
L'aspect politique de ce cours sera abordé par des exercices réguliers de traduction à vue portant sur l'actualité de politique internationale récente.
Economie
Traduction de plusieurs textes de spécialité traitant d'un sujet économique d'actualité, cette année le TTIP. Traduction du rapport annuel d'une société.
Droit
Traduction d'un contrat commercial. Traduction de pièces juridiques et de textes institutionnels.
Retour de stage
Au 2ème quadrimestre, nous travaillerons en classe des textes rapportés par des étudiants qui auront été confrontés en stage à des textes de nature économique, juridique ou politique. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Enseignement présentiel.
Préparation des traductions individuellement, à domicile.
Mise en commun et correction en classe.
Présentation de sujets précis par les étudiants au groupe classe. |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Les outils de travail fonctionnels du cours se trouvent consignés sur le site Delicious, à l'adresse "helulg" (le mot de passe pour y accéder sera communiqué au cours). Ce site sera actualisé régulièrement au fur et à mesure de l'avancement de nos travaux.
Les textes à traduire seront distribués au cours de l'année en classe.
HOUBERT Frédéric, Guide pratique de la traduction juridique, La maison du dictionnaire, Paris, 2005.
HOUBERT Frédéric, Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats, La maison du dictionnaire, Paris, 2006.
CAPUL Jean-Yves et GARNIER Olivier, Dictionnaire d'économie et de sciences sociales, Hatier, Paris, 2011
GUINCHARD Serge et DEBARD Thierry, Lexique de termes juridiques, Dalloz, Paris, 2013
SILEM Ahmed et ALBERTINI Jean-Marie, Lexique d'économie, Dalloz, Paris, 2012
CORNU Gérard, Vocabulaire juridique, PUF, Paris, 2011
Le Robert et Collins, Business, le vocabulaire du monde des affaires, Dictionnaires Le Robert, Paris, 2011
BERNARD Yves et COLLI Jean-Claude, Vocabulaire économique et financier, Editions du Seuil, Paris, 2003 |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| L'évaluation sera faite au cours de la session de juin et se composera d'un examen d'une durée de 5 heures sur un thème économique. Ce thème sera communiqué le 31 mars, pour permettre aux étudiants de préparer des outils d'aide à la traduction (glossaire, sites, documents parallèles, ...). Le travail se fera par groupe de 2 étudiants (environ 1.500 mots) ou de 3 étudiants (environ 2.000 mots). Les étudiants auront accès à Internet, mais à aucun système de messagerie. Examen dactylographié en Word. Cet examen aura pour but de mettre les étudiants en conditions de travail professionnel. |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Le cours se donne dans le local 1/11 (rue de Pitteurs) le mardi de 10h00 à 11h30 au premier quadrimestre et après les vacances de Pâques (interrompu de janvier à mars en raison du stage). |
 |
Contacts :
 |
| Valérie Maris - valerie.maris@ulg.ac.be |
 |

|
|  |