Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 12/05/2015
TRAD0080-1  Traduction générale / appliquée du français vers l'espagnol

Durée :  60h Th
Nombre de crédits :  
Master en traduction, à finalité spécialisée, 1re année7
Nom du professeur :  Patricia Willson
Langue(s) du cours :  
Langue espagnole
Organisation et évaluation :  
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Contenus du cours :  
Le cours est une initiation à la traduction vers la langue étrangère. Ainsi, les textes proposés aux étudiants sont dans leur majorité d'intérêt général et ils relèvent de différents types textuels. Pour chaque texte à traduire du français vers l'espagnol, l'accent sera mis sur les étapes du processus de traduction, y compris la recherche d'informations et la recherche terminologique, ainsi que sur les moyens de rendre en espagnol les références culturelles et les effets de subjectivité et d'intertextualité présents dans le texte source.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
Le cours a pour objectifs que l'étudiant soit capable :
  • de repérer les problèmes de traduction présents dans les textes à traduire ;
  • de faire de recherches documentaires et d'obtenir des informations pertinentes afin de les résoudre ;
  • de justifier ses décisions de traduction, ainsi que de les réviser et de les corriger ;
  • de développer une méthode de travail propre, autonome, critique et rigoureuse.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol):
  • Langue espagnole I et II
  • Linguistique espagnole I et II
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Les activités d'apprentissage sont organisées en fonction des textes à traduire. Toutes les semaines, les étudiants ont à traduire un texte de 250 à 500 mots. En classe, les différentes versions des étudiants sont analysées et discutées selon la modalité « atelier de traduction ». Des exercices de recherche terminologique, de résumé et de rédaction à partir des textes à traduire sont également proposés aux étudiants.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Présentiel. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Lectures recommandées
  • Holmes, James S., « The Name and Nature of Translation Studies », dans Lawrence Venuti (éd.), The Translation Studies Reader, Londres, Routledge, 2000.
  • Delisle, Jean, La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 2001.
Ouvrages de référence
 
-Grammaires
  • Real Academia Española de la Lengua et Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010.
  • Seco, Manuel, Gramática esencial del español, 4e éd., Madrid, Aguilar, 2000.
-Dictionnaires bilingues
  • Grand dictionnaire français-espagnol / espagnol-français, Paris, Larousse, 2007.
  • Diccionario Collins Gem francés-español y español-francés, Barcelone, Grijalbo, 2009 [une édition abregé en ligne : Diccionario Collins Reverso francés-español y español-francés].
-Dictionnaires monolingues
  • Real Academia Española de la Lengua, Diccionario, 22e éd., Madrid, Espasa, 2001 [sur papier ou en ligne].
  • Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM Ediciones, 2012.
-Usage de la langue espagnole
  • Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelone, Gustavo Gili, 2001.
  • Fundéu BBVA, Vademécum: diccionario de dudas del español, Madrid, Cátedra, 2004 [sur papier ; ou consulter le site web de Fundéu BBVA].
  • Moliner, María, Diccionario de uso del español, 3e éd., Barcelone, Gredos, 2009.
  • Real Academia Española de la Lengua, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana, 2005 [sur papier ou en ligne].
  • Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 2002.
-Bases de données terminologiques
  • Union Européenne, Interactive Terminology for Europe (IATE) [multilingue, en ligne].
  • Real Academia Española de la Lengua, Corpus de referencia del español actual (CREA) [en ligne].
Modalités d'évaluation et critères :  
Outre la participation aux ateliers de traduction en classe, il y a deux examens écrits, dont l'un à la fin du premier quadrimestre et l'autre à la fin de l'année. Tous les deux consistent à la traduction d'un texte non spécialisé de 250-300 mots et à la justification des choix de traduction face aux problèmes lexicaux, morphosyntaxiques et pragmatiques posés par le texte source. Le poids de chacune des instances d'évaluation sur la note finale est le suivant : 25% pour la traduction et la discussion des textes en classe ; 25% pour le premier examen écrit ; 50% pour le deuxième examen écrit. Les critères d'évaluation sont la capacité de résolution adéquate et justifiée des différents enjeux posés par le texte à traduire, et le bon usage de l'espagnol dans la traduction.
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
Les étudiants reçoivent au début du quadrimestre les premiers textes à traduire ; d'autres textes seront distribués tout au long du quadrimestre. En dehors des deux heures hebdomadaires de cours, il y aura un horaire pour des tutorats individuels.
Contacts :  
Patricia WILLSON
pwillson@ulg.ac.be



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI