Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 12/05/2015
TRAD0070-1  Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français II

Durée :  30h Th
Nombre de crédits :  
Master en traduction, à finalité spécialisée, 2e année4
Nom du professeur :  Laurent Rasier
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Contenus du cours :  
Ce cours est le prolongement du cours "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I".
Il approfondit l'étude théorique et pratique de la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) du néerlandais vers le français. Une attention particulière est accordée aux aspects stylistiques ainsi qu'au commentaire traductologique.
Les documents étudiés au cours seront représentatifs des registres généraux et techniques afin d'apporter les bases théoriques et pratiques pour les cours d'exercices de traduction spécialisée.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
Au terme du cours, les étudiants auront approfondi leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français, et ce dans différents domaines et registres de langue.
Ils auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique solide qui leur permettra d'identifier et de décrire les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés et d'expliquer dans un commentaire argumenté les solutions qu'ils choisissent.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Très bonne connaissance du néerlandais et excellente maîtrise du français.
Il est vivement recommandé d'avoir suivi le cours de "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I" avant de suivre ce cours.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Exposés magistraux et séances de séminaire.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Enseignement présentiel avec toutefois de nombreuses préparations à domicile commentées et corrigées en classe
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
- Langeveld, A. (2008), Vertalen wat er staat, Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas
- Naaijkens, T. e.a. (2010), Denken over vertalen, Nijmegen: Vantilt - Syllabus de textes et d'articles scientifiques (MyULg)
Modalités d'évaluation et critères :  
- Evaluation continue.
- Examen écrit: traduction d'un texte sur un thème en lien avec les sujets abordés pendant l'année. - Examen oral: présentation du dossier de lecture, exercices de traduction/explication d'éléments du dossier de lecture, questions de théorie, correction de l'examen écrit
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
Contacts :  
Laurent Rasier Chargé de cours au Département de langues et littératures modernes, bureau 3/19 Tél: +32(0)4/3665403 Courriel: laurent.rasier@ulg.ac.be

Notes en ligne :  
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI