Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 12/05/2015
TRAD0048-1  Théorie et pratique de la traduction néerlandais-français, y compris traduction de textes économiques

Durée :  30h Th
Nombre de crédits :  
Master en langues et littératures modernes, orientation générale, à finalité spécialisée en traduction, 2e année5
Master en langues et littératures modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction, 2e année5
Nom du professeur :  Laurent Rasier
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Contenus du cours :  
Ce cours consiste en une étude approfondie, par le biais de la traduction de textes authentiques (p.ex. extraits de journaux spécialisés, revues et ouvrages dans le domaine économique, présentation d'entreprises, correspondance commerciale, conditions générales de vente), du néerlandais économique ("Zakelijk Nederlands"). On étudie également la théorie traductologique ainsi que la recherche terminologique appliquées au domaine économique.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
Développer les capacités traductives des étudiants. Prise de conscience des mécanismes économiques (tant macro que micro), ainsi que de la terminologie spécifique.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Avoir réussi le cours de "Théorie et pratique de la traduction" de la 1e année du grade de master en langues et littératures modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction (TRAD0043-1).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Analyse linguistique et contrastive de textes économiques authentiques. Présentation et discussion critiques de la théorie traductologique pertinente. Exercices de traduction de textes économiques.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
30 hrs / an.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
- Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Willy Vandeweghe), Gent:Academia Press, 2005. - Néerlandais - Vocabulaire des affaires: lexique thématique (Guy Sirjacobs et alii). Bruxelles : De Boeck.
- Néerlandais - Vocabulaire des affaires: phrases-types et exercices (Guy Sirjacobs et alii). Bruxelles: De Boeck.
- Notes de cours et syllabus de textes (Laurent Rasier).
Modalités d'évaluation et critères :  
- Evaluation continue: 2 tests pendant le cours - Examen écrit: traduction d'un texte économique authentique en lien avec l'un des thèmes abordés au cours - Examen oral: présentation du dossier de lectures, questions de théorie, correction de l'examen écrit
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
---
Contacts :  
Laurent RASIER Chargé de cours au Département de langues et littératures modernes E-mail: laurent.rasier@ulg.ac.be

Notes en ligne :  
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI