Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 12/05/2015
TRAD0005-1  Traduction et explication de textes historiques : allemands II

Durée :  45h Th
Nombre de crédits :  
Bachelier en philosophie4
Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation classiques, 3e année5
Bachelier en histoire, 2e année4
Bachelier en langues et littératures modernes, orientation générale, 3e année8
Bachelier en langues et littératures anciennes, orientation orientales, 3e année6
Bachelier en philosophie, 2e année5
Master en langues et littératures anciennes, orientation classiques, à finalité approfondie, 1re année5
Master en langues et littératures anciennes, orientation classiques, à finalité didactique, 1re année5
Master en langues et littératures anciennes, orientation classiques6
Master en langues et littératures anciennes, orientation orientales, à finalité approfondie, 1re année5
Master en langues et littératures anciennes, orientation orientales5
Master en langues et littératures anciennes, orientation classique, à finalité spécialisée en papyrologie, 1re année5
Nom du professeur :  Robert Möller
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Contenus du cours :  
Textes historiques concernant principalement l'histoire et la philosophie. Ces textes sont traduits par les étudiants; les traductions proposées sont discutées et corrigées ensemble (en mettant l'accent sur la compréhension du texte allemand). La grammaire ( syntaxe, ...) est revue de manière ponctuelle.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
Au terme du cours, l'étudiant doit être en mesure de comprendre et traduire de manière précise un texte original. Pour atteindre cet objectif, il est nécessaire d'apprendre les principales structures syntaxiques de l'allemand et d'acquérir des techniques pour analyser des phrases complexes.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
avoir atteint au moins le niveau du cours de Traduction et explication de textes historiques : allemands I.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Un ou plusieurs textes à traduire chaque semaine.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Durée et période : 1h30 par semaine aux 1er et 2e quadrimestres.
Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Grammaire de base recommandée :
N. Schumacher/Bouillon  : Guide de grammaire allemande. De Boeck 2002.
Dictionnaire recommandé :
allemand-français/ français-allemand : Hachette-Langenscheidt en un volume (200.000 mots et expressions).
Les textes à traduire seront mis à la disposition des étudiants.
Modalités d'évaluation et critères :  
Examen écrit : traduction d'un texte allemand non-vu pendant l'année. Les dictionnaires et grammaires sont autorisés. Session : juin.
Pour les étudiants du bloc 1, l'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
Contacts :  
r.moller@ulg.ac.be



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI