Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 12/05/2015
HEVL0070-1  Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)

Durée :  15h Th, 15h Pr
Nombre de crédits :  
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence, 2e année3
Nom du professeur :  Maria Estalayo
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement durant l'année complète
Contenus du cours :  
Mise en œuvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère (espagnol). Acquisition du vocabulaire et de la terminologie propres à différents sujets d'intérêt général ou d'actualité (français - espagnol). Application des techniques de traduction à vue, de déverbalisation et de reformulation. Identification et application des stratégies propres à l'interprétation simultanée vers une langue étrangère. Initiation à l'interprétation simultanée vers une langue étrangère. Exercices basés principalement sur des discours préparés et présentés par l'enseignant, ainsi que les étudiants, et des enregistrements et vidéos de discours authentiques, sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité avec différents niveaux de difficulté.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
L'étudiant sera capable, à la fin de ce cours d'introduction, d'interpréter en simultanée vers l'espagnol un discours bref en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, en évitant la transposition littérale.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Compréhension approfondie de la langue source (français). A l'oral, très bon niveau dans la langue cible (espagnol). Niveau avancé d'interprétation simultanée.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Suivi régulier des sujets d'intérêt général à travers différents médias (TV, Internet et presse écrite en français et en espagnol), approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des différents domaines à domicile par les étudiants. Exercises de shadowing et de clozing. Séances d'exercices pratiques de simultanée en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiants.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Présentiel. Annuel. 1.5 heures de cours par semaine. Cours obligatoire dispensé dans la salle des cabines d'interprétation à la Rue de Pitteurs 20.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Malaret, N. et Janin, C. (2009) Le Robert et Nathan Espagnol - Vocabulaire. Éditions Nathan
La presse espagnole (par ex. El País, El Mundo ou ABC)
La presse belge et française (par ex. Le Soir ou Le Monde)


Textes et notes diverses fournis par l'enseignant.
Modalités d'évaluation et critères :  
- 25% de la note : exercices en classe et préparation des cours. - 75 % de la note : examen oral en fin d'année académique consistant en une interprétation simultanée d'un discours en français d'environ 5-7 minutes vers l'espagnol.
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
Cours aussi pendant tout le mois de janvier. Pas de cours en février et mars (stage d'interprétation). Certaines heures de cours pourront être récupérées un samedi.
Contacts :  
metalayovega@yahoo.es



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI