Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 12/05/2015
HEVL0069-1  Interprétation consécutive du français vers l'espagnol II

Durée :  15h Pr
Nombre de crédits :  
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence, 2e année2
Nom du professeur :  Maria Estalayo
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement au premier quadrimestre, examen en juin
Contenus du cours :  
Mise en œuvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère (espagnol). Acquisition du vocabulaire et de la terminologie propre à différents sujets d'intérêt général ou d'actualité (français - espagnol). Application de techniques de mémorisation, de traduction à vue, de prise de notes, de déverbalisation et de reformulation. Exercices basés principalement sur des discours préparés et présentés par l'enseignant, ainsi que les étudiants, et des enregistrements et vidéos de discours authentiques, sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité avec différents niveaux de difficulté.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de comprendre un discours en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, d'en dégager la structure, et de le reformuler dans un espagnol correct et naturel, en évitant la transposition littérale.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Continuation du cours d'interprétation consécutive en MA1, donc une bonne maîtrise de la technique de prise de notes pour l'interprétation consécutive est requis. Compréhension approfondie de la langue source (français). A l'oral, très bon niveau dans la langue cible (espagnol).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Suivi régulier des sujets d'intérêt général à travers différents média (TV, Internet et presse écrite en français et en espagnol), approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des différents domaines à domicile par les étudiants. Séances d'exercices en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiants.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Présentiel. 1er quadrimestre. 1 heure de cours par semaine. Cours obligatoire dispensé dans la salle des cabines d'interprétation à la Rue des Pitteurs 20.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Malaret, N. et Janin, C. (2009) Le Robert et Nathan Espagnol - Vocabulaire. Éditions Nathan
Iliescu Gheroghia, Catalina (2001) Introducción a la interpretación: modalidad consecutiva. Universidad de Alicante.
Rozan, Jean-François (2007) La toma de notas en interpretación consecutiva. Universidad del País Vasco.
La presse espagnole (par ex. El País, El Mundo ou ABC)
La presse belge et française (par ex. Le Soir ou Le Monde)
Modalités d'évaluation et critères :  
- 15 % de la note : présence aux cours, participation et exercices en classe. - 85 % de la note : examen oral en fin d'année académique consistant en une interprétation consécutive avec prise de notes d'un discours en français d'environ 5 minutes vers l'espagnol.
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
Contacts :  
metalayovega@yahoo.es



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI