Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 12/05/2015
Version 2013-2014
HEVL0060-1  Interprétation consécutive du français vers l'anglais II

Durée :  15h Pr
Nombre de crédits :  
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence, 2e année2
Nom du professeur :  Alex Tabor
Langue(s) du cours :  
Langue française
Contenus du cours :  
Mise en pratique des acquis du cours de Master 1 « Interprétation consécutive du français vers l'anglais ». Acquisition du vocabulaire et de la terminologie propre à différents sujets d'intérêt général, spécifiques ou d'actualité (anglais - français). Exercices basés sur des discours préparés et présentés par l'enseignant ou sur des enregistrements vidéo ou audio de discours ou de débats authentiques traitant de thèmes d'intérêt général, spécialisés ou d'actualité avec un niveau de difficulté avancé. Exercices de maintien et de prise de parole en public.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de comprendre un discours en français sur un sujet d'intérêt général, spécialisé ou d'actualité, d'en fournir une interprétation consécutive de niveau professionnel dans un registre de langue anglaise élevé tout en restant naturel, en évitant la transposition littérale.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Compréhension approfondie de la langue française sous ses différentes variantes et accents. Maîtrise de la langue anglaise et du langage propre aux conférences et réunions internationales.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Suivi régulier des sujets d'intérêt général à travers différents média (TV, Internet et presse écrite en français et en anglais), approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des différents domaines à domicile par les étudiants. Séances d'exercices en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiants.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Présentiel. Cours annuel. Une heure de cours par semaine. Cours obligatoire dispensé dans les salles d'interprétation à la Rue des Pitteurs 20.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Malaret, N. et Janin, C. (2009) Le Robert et Nathan English- Vocabulary. Nathan editions (obligatory)
Gillies, A. (2005) Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course. Manchester, St. Jerome Publishing.
Valencia, V. (2013) Interpretrain. USA, Interpretrain.
La presse internationale : Times, Newsweek, Courrier International, The Economist, The New Internationalist.
La presse belge et française (par ex. Le Soir ou Le Monde)
Podcasts en anglais. Les sites web : SCIC repository; le Parlement Européen.
Textes et notes diverses fournis par l'enseignant.
Modalités d'évaluation et critères :  
Examen en fin d'année académique consistant en une interprétation consécutive du français vers l'anglais d'un discours sur un sujet d'actualité en français d'un minimum de 7 minutes.
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
Contacts :  
Alex Tabor
agtabor@gmail.com



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI