 |  |  |
| HEVL0050-1 | Interprétation consécutive de l'allemand vers le français I
|

 |
| Durée : | 30h Th, 30h Pr |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Brigitte Antoine |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement durant l'année complète |
 |
Contenus du cours :
 |
| Apprentissage progressif de la technique de prise de note en interprétation consécutive de l'allemand vers le français. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| En fin d'année l'étudiant(e) sera capable d'écouter une intervention en allemand simple, structurée, d'une longueur de 6 à 8 minutes, et de la restituer de façon complète et synthétique dans un français soigné et grammaticalement exact, à l'aide de sa prise de note consécutive. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Une connaissance passive solide de l'allemand et une excellente maîtrise du français. Un esprit de synthèse.
Une curiosité naturelle.
Excellente capacité à communiquer. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Lecture par le Professeur d'interviews/de discours/de témoignages (en allemand) brefs et structurés, puis plus longs et plus complexes au fil de l'année ; travail par champs lexicaux, thématiques ou sujets aléatoires ; restitution de l'information dans un français clair, correct et précis. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Cours dispensés en classe et en présence du Professeur. |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Lecture régulière des journaux et magazines d'actualité en allemand et en français. Écoute de podcasts et visualisation de vodcasts et émissions télévisées aussi divers que variés en allemand et en français. |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| L'étudiant(e) sera évalué(e) selon les critères suivants :
- l'information restituée en français est fidèle à l'original allemand;
- le français est grammaticalement correct, le choix du vocabulaire est soigné et précis;
- le rythme et le ton sont posés, mais déterminés et agréables à écouter (pas de lenteur, peu d'hésitations, pas de bafouillage);
- l'étudiant(e) se corrige ou se reprend si nécessaire;
- la présentation est soignée, l'étudiant(e) garde un contact visuel avec le public;
- l'étudiant(e) ne fera aucun contre sens et évitera les glissements de sens (discours parallèle)
|
 |
Stage(s) :
 |
| Le cas échéant possibilité d'accompagner le Professeur en réunion. Aucune garantie cependant, cette possibilité dépend en effet du client, du type de réunion (confidentielle ou non), du régime linguistique, de la possibilité d'occuper une cabine vide.
Les étudiants de MA2 sont prioritaires. |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| L'étudiant(e) fera preuve de souplesse et s'adaptera aux changements d'horaire éventuels. Le Professeur travaillant également comme interprète indépendant, les horaires de cours pourront être modifiés, l'étudiant(e) s'adaptera à ces changements dictés par l'activité professionnelle du Professeur. Toutes les heures seront prestées, il faudra toutefois organiser des récupérations en dehors des horaires officiels et parfois le samedi. |
 |
Contacts :
 |
| antoinebrigitte@yahoo.fr
Tel portable : 0486 369 519
Brigitte.Antoine@ulg.ac.be |
 |
| 
 |
| Notes en ligne : |
|
| Die Welt |
| Journal allemand de qualité. |
|
|
| Die Zeit |
| Journal allemand d'un bon niveau. |
|
|
| Frankfurter Rundschau |
| Journal alleamand d'un bon niveau de langue pour des étudiant(e)s en MA1. |
|
|
| Karambolage |
| Excellente émission hebdomadaire d'ARTE comparant les cultures allemande et française. (Dimanche de 20h à 20h10) |
|
|
| Le Monde diplomatique |
| Pour une parfaite maîtrise du français et de l'actualité. |
|
|