 |  |  |
| HEVL0047-1 | Exercices de traduction de l'espagnol vers le français I (sciences-technologies)
|

 |
| Durée : | 60h Pr |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Laura Charlier |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement durant l'année complète |
 |
Contenus du cours :
 |
| Dans ce cours, vous allez vous retrouver confrontés à l'univers de la traduction spécialisée sous toutes ses formes. Vous découvrirez une grande variété de domaines, de sujets et de formes de textes aux niveaux de difficulté croissants. Cet apprentissage vous permettra de mieux cerner la profession de traducteur.
Cours divisé en 3 parties :
Traduction écrite : Textes sélectionnés dans les domaines scientifique et technologique. Textes à vocation spécialisée traitant de sujets variés et présentés sous différentes formes (éditoriaux, communiqués de presse, rapports, dossiers, etc.). Textes spécialisés, de difficulté variable (grammaire, calques, vocabulaire en adéquation avec le niveau de texte, etc.)
Traduction à vue : Exercice de traduction orale sans ressource extérieure : restitution en français d'un texte sélectionné dans les domaines scientifique et technologique, de difficulté moyenne. Importance accordée à la fluidité exprimée et sur la qualité du texte rendu en langue maternelle (vocabulaire, concordance, grammaire, structures naturelles en français, etc.)
Révision de traduction : Travail de groupe dans lequel vous devrez apprendre à découper un texte, traduire individuellement pour ensuite analyser votre production et l'adapter aux productions des autres étudiants afin de proposer une traduction finale cohérente. Vous serez tour à tour traducteur puis réviseur. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| Au terme du cours, vous serez capable de traduire des textes à orientation scientifique ou technologique de manière écrite ou orale.
En traduction écrite, vous serez capable d'analyser, de comprendre, de transmettre et de reformuler le sens en français des textes à orientation spécialisée. Vous serez également en mesure de commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix.
Vous serez également capable de traduire « à vue » un texte à orientation scientifique ou technologique (sans ressources extérieures), en restituer le sens et les nuances, en dégager les liens logiques et pourrez reformuler le texte dans un français naturel, fluide et de qualité.
En matière de révision de traduction, vous serez capables d'analyser et de repérer les tournures et expressions qui devront être réadaptées, vous serez capables de lire de manière critique une production afin d'en adapter le style, la terminologie et de vérifier l'orthographe, la typographie et la ponctuation afin de rendre une traduction finale de qualité.
Vous serez capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et l'outil informatique. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Très bonne connaissance de la langue espagnole.
Excellente maîtrise du français.
Curiosité pour les différents domaines abordés.
Compréhension superficielle des grands domaines abordés dans le cours.
Cours en option |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Pour progresser en Traduction Ecrite (TE), vous allez lire les textes, faire vos recherches et préparer de manière écrite la traduction à votre domicile. En cours, vous comparerez vos productions à celles de vos condisciples en mettant l'accent sur la résolution de problèmes rencontrés et liés à la traduction (tournures et structures de phrase, vocabulaire et registre de langue en adéquation avec le texte dont il est question, etc), et vous apprendrez à justifier vos choix de traductions.
Pour progresser en matière de Traduction A Vue (TAV), vous préparerez le texte en un temps imposé, sans dictionnaire ni autre ressource, vous apprendrez à dégager les liens logiques, vous restituerez le texte en français, ensuite nous écouterons un enregistrement et nous corrigerons cet enregistrement de manière collective et active, ensuite vous pourrez vous réécouter de manière individuelle autant de fois que nécessaire afin de cerner au mieux les problèmes traductifs rencontrés et mettrez ainsi à profit de la correction collective pour l'amélioration de votre propre performance. En confrontant vos avis à ceux de vos pairs, vous améliorerez vos compétences en matière de TAV et vous développerez des automatismes qui vous seront utiles dans votre vie professionnelle future.
Pour le travail de révision de traduction, vous devrez traduire de manière individuelle dans un premier temps, puis revoir votre production et analyser de manière critique votre production mais aussi celles de vos pairs afin de faire des choix collectifs sur la terminologie, les structures et le style afin de rendre une traduction de groupe cohérente et naturelle. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Enseignement présentiel à raison de deux heures de cours par semaine pendant toute l'année. |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Ouvrages recommandés:
- Dictionnaire unilingue en langue espagnole
- Dictionnaire unilingue en langue française
Suivi de l'actualité dans les différents médias (journaux télévisés, papiers, online, revue de presse, etc.) en espagnol et en français. |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Examen final en juin, pas d'examen en janvier
La note finale sera déclinée en 4 parties :
10% de la note pour la traduction de groupe impliquant la révision de traduction (conf. Activités d'apprentissage et méthodes d'enseignement) Critères d'évaluation : orthographe, grammaire, structures, style, vocabulaire général, vocabulaire spécialisé, typographie, ponctuation, sens et cohérence (la traduction se veut naturelle, on ne doit pas « sentir » qu'il s'agit d'une juxtaposition de traductions réalisées par différents traducteurs.
15% de la note pour une traduction réalisée à domicile à l'aide de toutes les ressources disponibles (supports écrits et outil informatique) avec notes en bas de pages pour justifier les choix traductifs et bibliographie, environ 2500 mots. Critères d'évaluation : orthographe, grammaire, structures, style, vocabulaire général, vocabulaire spécialisé, typographie, ponctuation, sens et « oublis » (mots non traduits, oubliés)
25% de la note : traduction à vue, réalisée sans dictionnaire ni autre ressource organisée hors session (généralement le dernier cours), enregistrement sur support audio. Critères d'évaluation : Vocabulaire général, vocabulaire spécialisé, grammaire, sens, structures, style et rapidité
50% de la note, examen écrit de 3h30, portant sur 2 textes de traduction, entre 1000 et 1200 mots pour les 2 textes réunis, cotation séparée pour chacun des textes et moyenne des 2 pour obtention de la note finale. Toutes les ressources disponibles peuvent être utilisées pour réaliser la traduction. Critères d'évaluation : orthographe, grammaire, structures, style, vocabulaire général, vocabulaire spécialisé, typographie, ponctuation, sens et « oublis » (mots non traduits, oubliés) |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Traduction à réaliser chez soi : remise du texte fin février-début mars aux étudiants. Traduction à rendre avant les congés scolaires de Pâques (environ 1 mois de préparation)
Local de cours à déterminer, si salle informatique non disponible, amener votre ordinateur, sur lequel est installé le programme d'enregistrement Audacity (logiciel d'exploitation libre, pour le télécharger, cliquer sur le lien : http://audacity.portalux.com/ )
La présence aux cours est vivement recommandée pour pouvoir progresser, aucune correction de traduction envoyée par email. |
 |
Contacts :
 |
| Laura Charlier: lauracharlier@gmail.com |
 |

|
|  |