Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 12/05/2015
HEVL0045-1  Exercices de traduction du néerlandais vers le français I (politique-droit-économie)

Durée :  60h Pr
Nombre de crédits :  
Master en traduction, à finalité spécialisée, 1re année4
Nom du professeur :  Martine Etienne
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement durant l'année complète
Contenus du cours :  
 Traduction écrite de textes juridiques, politiques et économiques.
Étude de la terminologie concernée.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
· traduire correctement par écrit des textes provenant de l'actualité politique nationale (issus des magazines connus et de la presse) ;
· traduire correctement par écrit des textes économiques similaires à ceux vus pendant le cours (comptabilité, bilan, activités commerciales) ;
· traduire correctement des textes juridiques similaires du point de vue terminologique à ceux abordés pendant les deux quadrimestres (système judiciaire, conditions générales, jugement, pièces des tribunaux)
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Bonne connaissance de la langue française.
Bonne maîtrise du néerlandais.
Exploitation des cours généraux des années précédentes (droit en particulier) et des cours de traduction générale.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Atelier de traduction : préparation des traductions à domicile avec tous les outils disponibles ou pendant le cours. Correction critique avec analyse de la terminologie particulière, explication des thèmes spécifiques.
Exercices de traduction à vue sans outil.
Etude progressive de la terminologie spécifique.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Enseignement présentiel à raison de 2 heures par semaine.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Suivi de l'actualité.
Lecture de magazines dans la langue cible et source.
Modalités d'évaluation et critères :  
 Juridique : 30 % de la note finale
Traduction écrite réalisée à domicile dans un délai « professionnel ». (en avril/mai)
Politico/Economique : 70 % de la note finale - pendant la session de juin
Traduction écrite d'un texte politico-économique d'actualité issu de la presse belge ou néerlandaise, avec tous les outils disponibles.
Une partie de cet examen portera sur la terminologie vue pendant l'année.
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
Notes de cours distribuées progressivement aux étudiants.
Préparations à faire à domicile.
Contacts :  
martine.etienne@teledisnet.be



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI