 |  |  |
| HEVL0044-1 | Exercices de traduction du néerlandais vers le français (sciences-technologies)
|

 |
| Durée : | 60h Pr |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Martine Etienne |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement durant l'année complète |
 |
Contenus du cours :
 |
| Traduction à vue de textes de vulgarisation scientifique.
Traduction écrite de textes à orientation technique et scientifique. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
· traduire correctement par écrit des textes scientifiques (petits textes provenant d'EOS, consentement éclairé, notice de médicaments, avancées scientifiques...) ;
· traduire correctement par écrit des textes techniques (cahier de charges du bâtiment, mode d'emploi, manuel de l'opérateur...). |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Bonne connaissance de la langue française.
Bonne maîtrise du néerlandais. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Atelier de traduction : préparation des traductions à domicile avec tous les outils disponibles.
Correction critique avec analyse de la terminologie particulière, explication des thèmes spécifiques.
|
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Enseignement présentiel à raison de 2 heures par semaine. |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Spécialisation de l'étudiant par la lecture, la recherche dans un ou plusieurs domaines de « prédilection » selon ses affinités.
Intérêt pour les matières scientifiques et techniques. |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| 30 % de la note finale pour la tâche suivante :
Constitution d'un dossier scientifique/technique au choix (à présenter à l'approbation début février) comportant entre 2.000 et 3.000 mots. Préparation de la terminologie sous forme de glossaire bilingue et explicatif. Traduction écrite d'une partie du ou des documents. Présentation d'un morceau choisi de la traduction, de la terminologie et du thème avec questions-réponses aux autres étudiants (début mars: 1 heure par étudiant)
70 % de la note finale pendant la session de juin
Traduction écrite d'un texte scientifique et/ou technique original avec les outils disponibles.
Traduction de paragraphes choisis parmi les traductions présentées par les étudiants durant le cours. |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Préparation à domicile.
Notes de cours distribuées aux étudiants ou transmises par courriel. |
 |
Contacts :
 |
| martine.etienne@teledisnet.be |
 |