 |  |  |
| HEVL0043-1 | Exercices de traduction du néerlandais vers le français I (culture)
|

 |
| Durée : | 60h Pr |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Pierre Geron |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement durant l'année complète |
 |
Contenus du cours :
 |
| Introduction au fonctionnement de créations relevant du champ culturel
Présentation de ressources et de stratégies susceptibles de faciliter le processus de traduction de tels artéfacts
Analyse stylistique comparée de textes originaux et de leur traduction française
Analyse comparée de différentes traductions d'un même texte source
Exercices de traduction de textes |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| Au terme du cours, les étudiants sauront...
1. envisager une production culturelle à partir d'une double perspective : c'est en combinant une analyse structurale avec une approche plus contextuelle et communicative qu'ils parviendront à cerner l'orientation qu'il conviendra de donner au texte d'arrivée ;
2. identifier des stratégies de traduction propres au champ culturel qu'ils pourront ensuite appliquer systématiquement ;
3. mobiliser les diverses ressources utiles pour résoudre les problèmes susceptibles de se poser au cours de la traduction et donc d'effectuer les recherches documentaires leur permettant d'acquérir les connaissances culturelles, encyclopédiques et lexicales nécessaires;
4. proposer des traductions alternatives qui découleront de choix raisonnés et défendables selon des critères clairement établis. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Durant ces exercices de traduction, nous travaillerons avec un large éventail de productions culturelles. Voici énumérés quelques types de documents qui fourniront la matière de notre travail : des articles tirés de la rubrique culturelle de journaux et de magazines, des dépliants ou des catalogues d'exposition, des guides de voyage, des BD (S1ngle), des chroniques, des essais, des lettres (Van Gogh), des épisodes de séries télévisées (S1ngle), des émissions de télévision, etc. Des textes à caractère littéraire (nouvelles, extraits de romans, poèmes, ...) feront éventuellement l'objet de notre attention en fin d'année. En outre, chacun des documents étudiés révèlera par son contenu un aspect de la culture des différentes entités culturelles où le néerlandais joue / a joué un rôle d'avant plan (Flandres, Pays-Bas et les Antilles néerlandaises, Suriname, (Indonésie)).
Les premières activités proposées se dérouleront en deux temps : des traductions lacunaires où certains paragraphes auront été omis permettront d'articuler analyse et pratique de la traduction. Dans la première phase du travail, les étudiants procéderont à une analyse tantôt critique, tantôt descriptive des paragraphes déjà traduits en se servant de concepts empruntés à diverses disciplines telles que l'analyse stylistique comparée, l'analyse du discours et la linguistique pragmatique, l'analyse intertextuelle et sémiotique, la narratologie, etc. Ensuite, après avoir défini l'orientation de la traduction originale, les étudiants devront poursuivre la traduction des paragraphes manquants en veillant à conserver la cohérence de l'ensemble du texte (c.-à-d. à respecter l'orientation, le style et le ton de la traduction originale).
Dans un second temps, les étudiants effectueront la traduction dans son entièreté. Le travail d'analyse préliminaire n'en restera pas moins indispensable : c'est, en effet, à travers celui-ci que les étudiants pourront déterminer l'orientation qu'il convient de donner au texte d'arrivée (celle-ci pourra se définir par un degré sur une échelle de transparence). Ici aussi, le souci de la cohérence textuelle occupera une place majeure. En outre, le texte cible devra refléter le plus fidèlement possible l'intention du texte source et de son auteur. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Enseignement présentiel : séances hebdomadaires de deux heures étalées sur les deux quadrimestres. |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| - Des photocopies des documents de travail seront distribuées aux étudiants au fil des séances.
- Certains documents seront aussi mis en ligne sur la plateforme e-campus (www.ecampus.ulg.ac.be) ou envoyés par courrier électronique. |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Les étudiants devront...
1° participer régulièrement au cours et préparer minutieusement les tâches hebdomadaires - une de ces tâches fera l'objet d'une évaluation (=10% de la note finale);
2° préparer une présentation orale autour du thème de la "localisation" de sites Internet (= 15% de la note finale) ;
3° rédiger un portfolio (= 75% de la note finale).
Le portfolio en quelques mots...
Il se composera de deux parties : la première sera consacrée à une analyse stylistique comparée d'une traduction existante (d'un texte ou d'une autre création culturelle en langue néerlandaise) ; dans la seconde partie, les étudiants sélectionneront un document (au format texte ou audiovisuel) dont ils proposeront une traduction commentée.
Délai : Vendredi 29 mai 2015 |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Selon les besoins, la communication lors des séances de cours se fera tant en néerlandais qu'en français. |
 |
Contacts :
 |
| Pierre GERON
Pierre.Geron@ulg.ac.be |
 |