 |  |  |
| HEVL0037-1 | Exercices de traduction de l'anglais vers le français I (culture)
|

 |
| Durée : | 60h Pr |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Anne Debras |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement durant l'année complète |
 |
Contenus du cours :
 |
| Traduction de documents divers quant à la forme : articles spécialisés, extraits de nouvelles, de romans, d'essais, de BD, utilisation de matériel audio-visuel;
Traduction de documents divers quant au fond : variété de sujets relatifs à la culture et aux sciences humaines et sociales.
Analyse comparée de documents originaux et de leurs traductions françaises.
Introduction au sous-titrage audio-visuel.
Introduction aux concepts d'adaption et de localisation. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| A l'issue de de ce premier master, les étudiants démontreront :
- leur capacité à circonscrire le sujet à traduire et à s'entourer des documents nécessaires à sa compréhension;
- leur capacité à mobiliser les stratégies, à s'approprier efficacement les connaissances spécialisées dans le cadre de la "langue de spécialité";
- leur capacité à recourir à des stratégies discutées et éprouvées dans le cadre du cours et dès lors, à définir leur approche méthodologique;
- leur capacité à justifier leurs choix de traduction et à poser des choix raisonnés. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Avoir suivi les cours de la traduction générale de l'anglais vers le français. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| - Porte-feuilles de traductions et de lectures; dans chaque portefeuille, des sujets choisis permettent d'aborder des questions spécifiques de traduction.
- Les étudiants procèdent, à domicile, à la préparation minutieuse de leurs traductions et à la recherche des stratégies qui s'imposent. Les activités d'apprentissage s'inscrivent dans la réalisation des objectifs dont il est fait mention ci-dessus.
Au deuxième quadrimestre, lors de la présentation d'un travail individuel, les étudiants démontreront leur autonomie dans la gestion des problèmes spécifiques, dans les stratégies à privilégier, quant aux choix raisonnés à opérer. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Enseignement présentiel : séances hebdomadaires de deux heures étalées sur les deux quadrimestres. |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Porte-feuilles de traductions et de lectures remis aux étudiants lors des différences séances de cours. |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| 1. Préparation minutieuse des traductions et participation active aux séances hebdomadaires (10%);
2. Remise d'un dossier individuel argumenté (40%) - consignes spécifiques, grille d'évaluation et délai de rentrée fournis par ailleurs;
3. Examen final en juin (50%). |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| /// |
 |
Contacts :
 |
| Anne Debras
anne.debras@ulg.ac.be |
 |