 |  |  |
| Version 2013-2014 |
 |
| HEVL0028-1 | Traduction générale de l'allemand vers le français
|

 |
| Durée : | 60h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Sébastien Leclere |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier |
 |
Contenus du cours :
 |
| Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approfondissement des connaissances de linguistique contrastive. Approfondissement des divers problèmes de traduction et du rendu des styles et registres propres aux textes de départ. Développement des compétences rédactionnelles en français. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera également en mesure d'en commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix. L'étudiant sera capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) ainsi que de mener une recherche à l'aide de dictionnaires spécifiques ou de l'outil informatique (Internet). Il s'agira pour l'étudiant de mener à bien sa traduction en tenant compte des spécificités linguistiques et stylistiques de la langue de départ et de celle d'arrivée. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Connaissance fonctionnelle stabilisée de la langue allemande. Excellente maîtrise de la langue cible. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Méthode d'enseignement : Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'un cadre de référence théorique à partir d'exemples. Elaboration d'une version finale commune. Apprentissage de la recherche personnelle en bibliothèque et sur Internet |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Méthode d'enseignement :
Lecture des textes et préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Elaboration d'une version finale commune. Courts exercices de traduction individuelle sans dictionnaire traductif, et correction collective.
Organisation : Deux heures de cours par semaine au premier et au second quadrimestres. Cours obligatoire dispensé à la Haute Ecole de la Ville de Liège. |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Références et supports :
Un dictionnaire unilingue allemand
Un dictionnaire bilingue Allemand/français
Un dictionnaire unilingue français (Le Petit Robert)
Blumenthal, P., Sprachvergleich Deutsch-Französisch - 2., neubearbeitete und ergänzte Auflage. Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1997.
Goossens, G., Vandamme, E., La version allemande. Bruxelles, Librairie Marcel Didier, 1976.
Malblanc, A., Stylistique comparée du français et de l'allemand. Paris, Librairie Marcel Didier, 1968.
Perennec, M., Eléments de traduction comparée français-allemand. Paris, Editions Nathan, 1993.
Roux-Faucard, G., D'une rive à l'autre - Grammaire du thème allemand. Paris, Ellipses, 1998.
Textes de sources diverses (romans, magazines, revues, lettres commerciales...) |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| - 30 % de la note : Examen écrit en janvier
- 30 % de la note : Travail individuel de traduction
- 40 % de la note : Examen écrit en fin d'année académique |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Voir répartition des étudiants aux valves de la HEL |
 |
Contacts :
 |
| rebecca.rahier@ulg.ac.be |
 |