 |  |  |
| HEVL0026-1 | Traduction générale de l'anglais vers le français
|

 |
| Durée : | 60h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Valérie Maris, Mathilde Mergeai |
 |
| Suppléant(s) : | Guillaume Henrard |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier |
 |
Contenus du cours :
 |
| Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines généraux. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| - Approfondir la réflexion sur les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularités de l'anglais. Renforcer la réflexion traductologique
- Analyser les différences stylistiques, lexicologiques, grammaticales et phraséologiques majeures entre le français et l'anglais
- Renforcer les stratégies traductives et affiner les capacités rédactionnelles en français |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Très bonne connaissance de la langue anglaise. Excellente maîtrise de la langue cible. Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| - Analyse et critique collective des approches traductives des étudiants
- Traduction écrite et comparative de textes de registres différents sur une diversité de sujets
- Exercices de traduction à vue pour l'acquisition du vocabulaire spécifique lié au métier de la traduction
- Exercices de traduction sans dictionnaire traductif
- Exercices de traduction abordant les problèmes et les difficultés spécifiques de la langue anglaise
- Exercices de relecture / correction de traductions préparées par des collègues
- Exercices de relecture de traduction en mode « consommateur pur » |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Deux heures de cours par semaine aux premier et second quadrimestres. |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Mark Shuttleworth & Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies. St Jerome Publishing, 1997.
Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters Ltd, 2006.
Françoise Grellet, Initiation à la version anglaise. The Word against the Word. Hachette, 1998.
Evelyne Muller et Barbara Schmidt, Traduction anglaise : maîtriser l'outil Internet. Presses Universitaires de France, 2007
Jean-Marc Hiernard, Les règles d'or de la traduction anglais-français et français-anglais. Paris : Ellipses, 2003.
Hélène Chuquet et Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris : Ophrys, 1989.
Michel Ballard, Le commentaire de traduction anglaise. Armand Colin, 2007.
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux, romans...) |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Evaluation :
- 30% de la note : examen écrit au mois de janvier sans dictionnaire traductif (mais avec explicatifs anglais et français)
- 20% de la note : travail par deux, traduction d'un texte d'une longueur à définir en classe à rendre pour le 31 lars 2015, choix du texte à faire approuver par le professeur pour le 16 décembre 2014
- 20% de la note : défense orale (par deux) du travail de traduction lors de la session d'examens de fin d'année
- 30% de la note : examen écrit en fin d'année académique (traduction sans dictionnaire traductif, mais avec explicatifs anglais et français) |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Répartition en groupes et horaires aux panneaux d'affichage de la HEL |
 |
Contacts :
 |
| Mathilde Mergeai - m.mergeai@ulg.ac.be
Valérie Maris - valerie.maris@ulg.ac.be |
 |