Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 12/05/2015
HEVL0009-1  Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Durée :  30h Th
Nombre de crédits :  
Bachelier en traduction et interprétation3
Nom du professeur :  Anne Debras, Valérie Maris
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Contenus du cours :  
Méthodologie de la traduction (pratique et théorie). Traduction de textes présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Introduction à l'analyse textuelle. . Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Notions de linguistique contrastive et de traductologie. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes de styles divers, c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée. Il aura affiné ses compétences rédactionnelles en français et ses capacités d'analyse de texte.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise. Très bonne maîtrise de la langue cible. Curiosité intellectuelle en éveil.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Méthode d'enseignement : Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'un cadre de référence théorique à partir d'exemples. Elaboration d'une version finale commune. Apprentissage de la recherche personnelle en bibliothèque et sur Internet
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Deux heure de cours par semaine, au premier quadrimestre. Cours obligatoire.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Références et supports : Un dictionnaire explicatif anglais Un dictionnaire traductif anglais/français Un dictionnaire explicatif français Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)
Jean-Marc Hiernard, Les règles d'or de la traduction anglais-français et français-anglais. Paris : Ellipses. 2003.
Modalités d'évaluation et critères :  
Examen écrit pendant la session de janvier (traduction et/ou exercices semblables à ceux faits au cours, dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif)
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
Voir répartition des étudiants en 4 groupes aux valves de la HEL
Contacts :  
Anne Debras - anne.debras@ulg.ac.be
Valérie Maris - valerie.maris@ulg.ac.be



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI