 |  |  |
| DROI1212-1 | Terminologie juridique et analyse de textes en langue néerlandaise
|

 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Yves-Henri Leleu |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement au deuxième quadrimestre |
 |
Contenus du cours :
 |
| Le cours consiste en l'analyse de textes rédigés en néerlandais, principalement des décisions de jurisprudence et accessoirement des articles de doctrine. Les textes retenus sont sélectionnés en fonction des connaissances juridiques des étudiants de seconde candidature. L'analyse linguistique de chaque texte est précédée par une brève mise en situation juridique. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| La connaissance par le juriste d'au moins une langue autre que le français est indispensable à sa formation. Des exigences accrues en ce domaine se justifient aujourd'hui plus que jamais sur le plan tant scientifique que professionnel. Ceci est particulièrement vrai en Belgique, pays plurilingue et largement ouvert aux activités internationales.
En vue de tendre vers cet objectif, il apparaît que l'intitiation doit commencer aussi tôt que possible. L'expérience montre en effet que si tel n'est pas le cas, le juriste demeure "perplexe" devant un texte juridique rédigé dans une langue autre que la sienne. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Avoir choisi durant les études secondaires le néerlandais comme deuxième ou troisième langue. Il est vivement conseillé d'avoir suivi le cours de néerlandais dispensé en premier bac. Outre l'objectif prédécrit, un autre objectif est, en termes de compétences, l'acquisition et l'évaluation de celle de comprendre un texte juridique en néerlandais et le restituer en français en conservant le sens du texte. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Trois visites d'un professeur néerlandophone, M. Bertel De Groote |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Une participation active des étudiants à la traduction des textes est requise, laquelle suppose une préparation approfondie, avant chaque cours, des textes analysés. Les étudiants sont interrogés à tour de rôle. L'enseignant vérifie, corrige ou commente leur traduction. Il apporte le cas échéant des précisions ou compléments. Les interventions des étudiants ne font pas l'objet d'une cotation. La préparation active durant l'année allège considérablement l'étude du vocabulaire et la traduction des textes durant la session d'examen. |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Y.-H. Leleu, Analyse de textes juridiques en langue néerlandaises, Editions de l'ULG |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Une traduction fidèle, précise et dans un langage juridique correct :
1. de deux ou trois passages d'une décision jurisprudentielle analysée au cours;
2. d'un passage d'un texte non analysé au cours mais inclus dans le recueil de textes. |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| |
 |
Contacts :
 |
| YH.Leleu@ulg.ac.be |
 |
| 
 |
| Notes en ligne : |
|
| Texte du cours du 10 février 2015 |
| Texte du cours du 10 février 2015 |
|
|
| Texte du cours du 24 février 2015 |
| Texte du cours du 24 février 2015 |
|
|
| Texte pour le cours du 10 mars 2015 |
| Texte pour le cours du 10 mars 2015 |
|
|
| Texte pour le cours du 3 mars 2015 |
| Texte pour le cours du 3 mars 2015 |
|
|
| Textes du cours du 3 février 2015 |
| Textes du cours du 3 février 2015 |
|
|