Site de l'Université | English version
Programme des cours 2013-2014Dernière mise à jour : 13/05/2014
TRAD0076-1  Théorie et pratique de la traduction de l'espagnol vers le français II

Durée :  30h Th
Nombre de crédits :  
Master en traduction, à finalité spécialisée, 2e année4
Nom du professeur :  Yves Counasse
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement au premier quadrimestre, examen en juin
Contenus du cours :  
Traduction écrite Le contenu du cours repose sur une sélection de textes dont le niveau de difficulté se situe entre 7 et 9 sur une échelle de 1 à 9. L'ensemble de ces documents provient de sources espagnoles (c'est-à-dire non traduites) et le choix répond à quatre critères majeurs : i) le thème « à usage unique » (c'est-à-dire un sujet par semaine), ii) le pays (tour d'horizon des pays hispanophones), iii) le type (opinion, éditorial, revue de presse, dossier, article de fond), et iv) la pertinence du contenu au regard de l'exercice de traduction (difficultés grammaticales, pièges inhérents à la « langue sœur », etc.).
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
Par sa parfaite compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible ; activer ou réactiver son vocabulaire passif et recourir spontanément aux usages ; maîtriser des grandes techniques de rédaction, et, à la fin de la troisième année de bachelier, être en mesure de traduire en français un texte espagnol complexe.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Ration hebdomadaire de traduction ; méthode interactive
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.).
Modalités d'évaluation et critères :  
Traduction écrite Épreuve de 550 mots en deux heures. L'utilisation d'un dictionnaire monolingue français est autorisée. L'évaluation porte sur quatre critères majeurs : a) le sens, b) la grammaire, c) le style et d) la terminologie.
Stage(s) :  
---
Remarques organisationnelles :  
---
Contacts :  
Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.)

Notes en ligne :  
Notes en ligne
Notes disponibles sur MyULg.


imageAccueil
imageRecherche par faculté
imageRecherche par enseignant
imageRecherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI