 |  |  |
| HEVL0039-1 | Exercices de traduction de l'anglais vers le français I (politique-droit-économie)
|

 |
| Durée : | 60h Pr |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Valérie Maris |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement durant l'année complète |
 |
Contenus du cours :
 |
| Traduction à vue de textes d'actualité politique internationale.
Traduction écrite de textes juridiques (contrats, conditions générales, documents institutionnels, jugements, statuts de société, requêtes, conclusions, arrêts, ...).
Traduction écrite de textes économiques (bilans de société, comptes de résultats, articles de journaux spécialisés, études de marché, actualité économique ...). |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
- produire une traduction à vue correcte (qualité de la traduction et débit de parole) de textes journalistiques sur l'actualité politique internationale
- produire une traduction correcte de textes de nature juridique et, pour ce faire, préparer en amont les recherches et les outils nécessaires
- produire une traduction correcte de textes de nature économique et, pour ce faire, préparer en amont les recherches et les outils nécessaires |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Maitrise parfaite de la langue maternelle.
Excellente compréhension de la langue source.
Intérêt pour les questions économiques, juridiques et politiques (voir cours généraux dispensés à la HEL dans les années de Bac).
Acquis des cours de traduction générale dispensés dans les années de Bac. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Politique
L'aspect politique de ce cours sera abordé par des exercices réguliers de traduction à vue portant sur l'actualité de politique internationale récente.
Economie
Travail de lexicographie sur la crise de l'Euro. Ce travail devra nous permettre de partager nos sources d'information via le site Delicious pour ensuite aborder des textes économiques sur ce même sujet.
Droit
Traduction d'un contrat commercial. Traduction de pièces juridiques et de textes institutionnels. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Enseignement présentiel.
Préparation des traductions individuellement, à domicile.
Mise en commun et correction en classe.
Présentation de sujets précis par les étudiants au groupe classe. |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Les outils de travail fonctionnels du cours se trouvent consignés sur le site Delicious, à l'adresse "helulg" (le mot de passe pour y accéder sera communiqué au cours). Ce site sera actualisé régulièrement au fur et à mesure de l'avancement de nos travaux.
Les textes à traduire seront distribués au cours de l'année en classe.
HOUBERT Frédéric, Guide pratique de la traduction juridique, La maison du dictionnaire, Paris, 2005.
HOUBERT Frédéric, Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats, La maison du dictionnaire, Paris, 2006.
CAPUL Jean-Yves et GARNIER Olivier, Dictionnaire d'économie et de sciences sociales, Hatier, Paris, 2011
GUINCHARD Serge et DEBARD Thierry, Lexique de termes juridiques, Dalloz, Paris, 2013
SILEM Ahmed et ALBERTINI Jean-Marie, Lexique d'économie, Dalloz, Paris, 2012
CORNU Gérard, Vocabulaire juridique, PUF, Paris, 2011
Le Robert et Collins, Business, le vocabulaire du monde des affaires, Dictionnaires Le Robert, Paris, 2011
BERNARD Yves et COLLI Jean-Claude, Vocabulaire économique et financier, Editions du Seuil, Paris, 2003 |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Politique
L'évaluation se fera par un examen de traduction à vue enregistré lors de la session de juin. Cet examen comptera pour 40% de la note finale. Une épreuve à blanc en face-à-face pourra être organisée début avril à la demande des étudiants.
Droit
L'évaluation se fera par le biais d'un travail de groupe. Il s'agira de la traduction d'un contrat commercial de votre choix. Le contrat que vous aurez choisi est à me soumettre pour le 17 décembre au plus tard. Le travail en lui-même sera à rendre pour le 24 janvier. Travail à effectuer par groupe de 3 étudiants, 2.000 mots à traduire. Ce travail compte pour 60% de la note finale. |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Le cours se donne à la HEL le mardi de 8h à 10h, local 500 au 1er quadri et 602 au 2ème quadri. |
 |
Contacts :
 |
| Valérie Maris - valerie.maris@ulg.ac.be |
 |

|
|  |