 |  |  |
| HEVL0043-1 | Translation exercises, Dutch-French (culture)
|

 |
| Duration : | 60h Pr |
 |
| Number of credits : |
|
 |
| Lecturer : | Pierre Geron |
 |
Language(s) of instruction :
 |
| French language |
 |
Course contents :
 |
| Introduction to how cultural products work
Introduction to useful resources and translation strategies
Comparative stylistic analysis of original texts and translated texts
Comparative analysis of exemplary translations of one text
Translation exercises based on cultural texts and other cultural products |
 |
Learning outcomes of the course :
 |
| At the end of the course students will be able to...
1. approach texts from a dual perspective: combining internal and external analyses will help them determine the general orientation they should give to the translation;
2. identify and activate strategies specific to the field of cultural works that they will be able to apply systematically during the translation process;
3. draw on the various resources that can help them solve problems likely to arise during the translation process;
4. come up with alternative translations, making and justifying choices based on sensible criteria. |
 |
Planned learning activities and teaching methods :
 |
| A whole array of texts and audiovisual documents will be the focus of our attention during these practical translation classes. Here is a non-exhaustive list of possible resources: articles from the culture sections of newspapers and magazines, exhibition catalogues or fliers, guide books, comic strips (S1ngle), columns, essays, letters (Van Gogh), episodes from TV series (S1ngle), (excerpts from) films, TV shows, etc. We may later look at texts with a more explicit literary dimension: short stories, excerpts from novels, poems ... Moreover all the materials selected will give students a taste of the culture of countries where Dutch plays / played a prominent role (Flanders, The Netherlands and the Dutch Antils, Suriname, (Indonesia)).
At the beginning most tasks will be twofold: students will be presented with translated texts with missing paragraphs. First, they will have to analyse the given paragraphs using conceptual tools borrowed from approaches such as comparative stylistic analysis, discourse analysis and pragmatic linguistics, intertextual and cultural text analyses, narratology, etc. Once they have determined the orientation given to the translation, students will have to translate the deleted paragraphs in the manner of the original translation.
In later exercises students will only be provided with the Dutch text and will start the translation from scratch. Yet all the preliminary analysis will have to be performed all the same as students will need to determine the most appropriate orientation (defined as a rank on a transparency scale) before they actually start translating the text. A lot of attention will go as well to the consistency of the target text. |
 |
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
 |
| Face-to-face two-hour weekly classes |
 |
Recommended or required readings :
 |
| - Photocopies of the materials studied will be handed out when needed at the different sessions.
- Some documents may also be posted up on e-campus (www.ecampus.ulg.ac.be) or sent by email.
- Novel: Tom LANOYE (1999), Een slagerszoon met een brilletje, Amsterdam: Ooievaar. |
 |
Assessment methods and criteria :
 |
| Students will be expected to ...
1° come to class regularly and thoroughly prepare the weekly assignments;
2° organise one translation exercise for the rest of the class (= 15% of the final mark);
3° take the translation test held during the January exam session (= 15% of the final mark);
4° hand in a portfolio (see below) by the end of the second term (= 60 % of the final mark);
5° provide additional thoughts on a list of points highlighted by the teacher. This "defense" will take place during a face-to-face discussion with the teacher scheduled for the June exam session.
A few words of explanation about the portfolio:
It will consist of two parts: the first section will include a comparative stylistic analysis of a translated text and/or any other cultural product; in the second section students will provide a couple of commented translations of texts and/or other cultural products of their own choice.
Deadline: Friday 18 May 2012 |
 |
Organizational remarks :
 |
| Depending on the communicative needs Dutch and French will be used interchangeably during classes. |
 |
Contacts :
 |
| Pierre GERON
Pierre.Geron@ulg.ac.be |
 |