 |  |  |
| TRAD0048-1 | Théorie et pratique de la traduction néerlandais-français, y compris traduction de textes économiques
|

 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Laurent Rasier |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Contenus du cours :
 |
| Approfondissement de l'étude théorique de la traduction. Exercices de traduction de textes économiques (extraits de journaux, revues et ouvrages dans le domaine économique). |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| Rendre les étudiants familiers avec des textes à caractère économique. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Avoir réussi le cours de "Théorie et pratique de la traduction" de la 1e année du grade de master en langues et littératures modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction (TRAD0043-1). |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Exercices de traduction de textes économiques. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| 30 hrs / an. |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Manuels:- Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Willy Vandeweghe), Gent:Academia Press, 2005.
- Néerlandais - Vocabulaire des affaires: lexique thématique (Guy Sirjacobs et alii). Bruxelles : De Boeck.
Notes de cours (Laurent Rasier). |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Examen oral: théorie; examen écrit: traduction de textes économiques. |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| --- |
 |
Contacts :
 |
| Laurent RASIER
Département de langues et littératures modernes
E-mail: laurent.rasier@ulg.ac.be |
 |