 |  |  |
| TRAD0006-1 | Traduction et explication de textes historiques : anglais I
|

 |
| Durée : | 45h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
| Bachelier en langues et littératures anciennes, orientation classiques, 2e année |  | Toute l'année |  | 6 |
 |
| Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale, 1re année |  | Toute l'année |  | 4 |
 |
| Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale, 2e année |  | Toute l'année |  | 4 |
 |
| Bachelier en histoire, 1re année |  | Toute l'année |  | 6 |
 |
| Bachelier en histoire, 2e année |  | Toute l'année |  | 4 |
 |
| Bachelier en langues et littératures modernes, orientation générale, 3e année |  | Toute l'année |  | 8 |
 |
| Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie, 1re année |  | Toute l'année |  | 4 |
 |
| Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie, 2e année |  | Toute l'année |  | 4 |
 |
| Bachelier en langues et littératures anciennes, orientation orientales, 2e année |  | Toute l'année |  | 6 |
 |
| Bachelier en philosophie, 1re année |  | Toute l'année |  | 5 |
 |
| Bachelier en philosophie, 1re année |  | Toute l'année |  | 6 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation classiques, à finalité approfondie, 1re année |  | Toute l'année |  | 5 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation classiques, à finalité didactique, 1re année |  | Toute l'année |  | 5 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation classiques |  | Toute l'année |  | 5 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation orientales, à finalité approfondie, 1re année |  | Toute l'année |  | 5 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation orientales |  | Toute l'année |  | 5 |
 |
|
 |
| Nom du professeur : | Valérie Bada |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Contenus du cours :
 |
| Le cours comportera principalement des exercices de traduction préparés à domicile par l'étudiant. Ces exercices porteront sur des textes écrits dans une langue assez accessible et relatifs aux domaines de spécialisation des étudiants concernés. Les points de grammaire feront l'objet de synthèses systématiques et seront abordés dans la perspective d'une traduction de l'anglais vers le français. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| Les étudiants croient souvent, à tort, que traduire n'implique qu'une connaissance lexicale de la langue étrangère, et sous-estiment dès lors l'importance de la connaissance approfondie des structures et spécificités syntaxiques de cette langue. C'est pourquoi l'objectif principal de ce cours est une remise à niveau non seulement lexicale, mais aussi grammaticale de l'étudiant pour lui permettre de lire le plus efficacement possible des textes rédigés en anglais sur des sujets relatifs à son domaine de spécialisation. L'un des buts du cours sera également d'améliorer sa capacité à utiliser un dictionnaire traductif. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Connaissances de base en anglais écrit. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Lieu d'enseignement et horaire : bâtiment central, mercredi de 11h à 12h30, 1er et 2e quadrimestres. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Recueil de textes et d'exercices disponible dès le début de l'année académique. Dictionnaire: Robert & Collins Senior, anglais-français, français-anglais. |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Epreuve écrite qui consiste en une traduction de l'anglais vers le français d'un texte non-vu, avec dictionnaire. |
 |
Contacts :
 |
| Enseignant responsable
Valérie Bada, chargée de cours
Département de Langues et littératures modernes, Traduction-interprétation
Place Cockerill, 3-5
B-4000 Liège
Tel. 04 366 5825 - Fax 04 366 57 21
E-mail: vbada@ulg.ac.be
Secrétariat:
Martine DELAVIGNETTE
04 366 53 96 |
 |

|
|  |