Site de l'Université | English version
Programme des cours 2011-2012Dernière mise à jour : 14/06/2012
HEVL0042-1  Exercices de traduction de l'allemand vers le français (politique-droit-économie)

Durée :  60h Pr
Nombre de crédits :  
Master en traduction, à finalité spécialisée, 1re annéeToute l'année4
Nom du professeur :  Laurence Hamels
Langue(s) du cours :  
Langue française
Contenus du cours :  
Traduction de contrats, jugements dans domaines différents, mandat d'arrêt, lettre d'avocat, articles d'économie et textes politiques. La plupart des textes seront des documents authentiques. Les noms des personnes figurant sur les documents confidentiels seront masqués.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
Avant de traduire : adopter une démarche réfléchie (lecture attentive du document, détermination du registre de langue, conscience du public cible, compréhension de l'idée générale et non des mots, sensibilisation à la documentation ciblée, repérage des difficultés).
Au cours de l'opération de traduction : apporter une attention toute particulière à la formulation française puisque les textes sont destinés à un public francophone, éviter les contresens et glissements de sens, écrire dans un français impeccable, avoir une orthographe et une syntaxe irréprochables.
Après la phase de traduction : importance de consacrer au moins 2 relectures dans le but de peaufiner la traduction et de livrer un travail soigné et présentable.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Maîtrise de la langue allemande.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Chaque semaine, un texte de +- 350 mots à préparer à domicile pour le cours suivant. Correction en classe.
Une fois par mois, un devoir côté à me rendre par e-mail à une date et heure bien précises. Le but est d'habituer les étudiants à respecter des engagements, comme dans le cadre professionnel. L'ensemble des travaux (7) comptera pour 20 % de la note finale.
De temps en temps, travaux de groupe impliquant une répartition des tâches (terminologue, traducteur, relecteur).
Occasionnellement, intervention d'un spécialiste (juriste, notaire, avocat, économiste) qui apportera des compléments d'information.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Présentiel à raison de 2 heures par semaine, étalées sur 2 quadrimestres.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Documentation et recherches ciblées.
Modalités d'évaluation et critères :  
Examen en janvier (+- 400 mots). Seront autorisés : dictionnaire unilingue français, dictionnaire unilingue allemand et ouvrages de référence (grammaire, conjugaison). Pas de dictionnaire bilingue ni d'ordinateur = 20 % de l'ensemble des points.
Ensemble des travaux (7 au total) : 20 %
Examen en juin (+- 400 mots). Seront autorisés : dictionnaire unilingue français, dictionnaire unilingue allemand, dictionnaire spécialisé DE>FR juridique, économique, politique + ouvrages de référence (grammaire, conjugaison). Pas d'ordinateur. Cette épreuve comptera pour 60%.
Remarques organisationnelles :  
Les étudiants participant aux cours sont tenus de préparer les extraits demandés.


imageAccueil
imageRecherche par faculté
imageRecherche par enseignant
imageRecherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI