 |  |  |
| HEVL0013-1 | Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
|

 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Magali Claeskens |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Contenus du cours :
 |
| Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Notions de linguistique contrastive. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Bonne connaissance fonctionnelle de la langue néerlandaise. Très bonne maîtrise de la langue cible. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Exercices de traduction individuels et collectifs. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Deux heures de cours par semaine au second quadrimestre. Cours obligatoire
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Elaboration d'une version finale commune. |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Références et supports : Un dictionnaire explicatif néerlandais Un dictionnaire traductif Néerlandais/français Un dictionnaire explicatif français (Le Petit Robert) J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996) Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...) |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| - 10 % de la note : évaluation continue (préparation des exercices, participation active en classe, ... )
- 90 % de la note : examen écrit en fin d'année académique (traduction et exercices semblables à ceux faits au cours) |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Néant. |
 |
Contacts :
 |
| Magali Claeskens : magali.claeskens@swing.be |
 |