University of Liege | Version française
Study programmes 2010-2011Last update : 11/04/2011
HULG3031-1  General translation from English into French
Duration :  60h Th
Credits/ECTS :  
Bachelor in Translation and Interpreting, 2nd yearToute l'année6
Holder(s) :  Valérie Bada, Valérie Maris
Language :  French language
Course contents :  Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines spécifiques (droit, finance, sciences, actualité, littérature...).
Course objective :  - Approfondir la réflexion sur les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularités de l'anglais. Renforcer la réflexion traductologique
- Analyser les différences stylistiques, lexicologiques, grammaticales et phraséologiques majeures entre le français et l'anglais
- Renforcer les stratégies traductives et affiner les capacités rédactionnelles en français
Prerequisites :  Très bonne connaissance de la langue anglaise. Excellente maîtrise de la langue cible. Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.
Workshops :  - Analyse et critique collective des approches traductives des étudiants
- Traduction écrite et comparative de textes de registres différents sur une diversité de sujets
- Exercices de traduction à vue pour l'acquisition du vocabulaire spécifique lié au métier de la traduction
- Exercices de traduction sans dictionnaire traductif
- Exercices de traduction abordant les problèmes et les difficultés spécifiques de la langue anglaise
- Exercices de relecture / correction de traductions préparées par des collègues
- Exercices de relecture de traduction en mode « consommateur pur »
- Conférence d'un intervenant professionnel extérieur
- Visite d'un service de traduction institutionnel
Organization :  Deux heures de cours par semaine aux premier et second quadrimestres.
2 groupes espagnol/anglais : cours avec Mme Valérie Maris au 1 quadrimestre, avec Mme Valérie Bada au 2nd quadrimestre
1 groupe néerlandais/anglais : cours avec Mme Valérie Bada au 1 quadrimestre, avec Mme Valérie Maris au 2nd quadrimestre
Written notes :  Mark Shuttleworth & Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies. St Jerome Publishing, 1997.
Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters Ltd, 2006.
Françoise Grellet, Initiation à la version anglaise. The Word against the Word. Hachette, 1998.
Evelyne Muller et Barbara Schmidt, Traduction anglaise : maîtriser l'outil Internet. Presses Universitaires de France, 2007
Jean-Marc Hiernard, Les règles d'or de la traduction anglais-français et français-anglais. Paris : Ellipses, 2003.
Hélène Chuquet et Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris : Ophrys, 1989.
Michel Ballard, Le commentaire de traduction anglaise. Armand Colin, 2007.

Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux, romans...)
Assessment :  Evaluation :
- 20% de la note : examen écrit au mois de janvier sans dictionnaire traductif (mais avec explicatif anglais et français)
- 30% de la note : travail personnel, traduction commentée d'un texte de 1.000 / 1.500 mots à rendre pour le 6 avril, choix du texte à faire approuver par le professeur pour le 24 décembre 2010
- 10% de la note : travail de relecture / correction du travail personnel d'un collègue, à rendre pour le 27 avril
- 40% de la note : examen écrit en fin d'année académique (traduction et/ou exercices semblables à ceux faits au cours, dictionnaires autorisés)
Contacts :  Valérie Bada - valeriebada@yahoo.fr
Valérie Maris - valulou@yahoo.fr


imageHome
imageSearch by Faculty
imageSearch by teacher
imageSearch by course code and title

Students and Studies Administration - Academic Affairs - Contact : Monique Marcourt, General Director for Education and Training - Developed by SEGI