Site de l'Université | English version
Programme des cours 2010-2011Dernière mise à jour : 11/04/2011
HULG3031-1  Traduction générale de l'anglais vers le français
Durée :  60h Th
Crédits/ECTS :  
Bachelier en traduction et interprétation, 2e annéeToute l'année6
Titulaire(s) :  Valérie Bada, Valérie Maris
Langue :  Langue française
Aperçu général :  Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines spécifiques (droit, finance, sciences, actualité, littérature...).
Objectif du cours :  - Approfondir la réflexion sur les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularités de l'anglais. Renforcer la réflexion traductologique
- Analyser les différences stylistiques, lexicologiques, grammaticales et phraséologiques majeures entre le français et l'anglais
- Renforcer les stratégies traductives et affiner les capacités rédactionnelles en français
Pré-requis :  Très bonne connaissance de la langue anglaise. Excellente maîtrise de la langue cible. Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.
Travaux pratiques :  - Analyse et critique collective des approches traductives des étudiants
- Traduction écrite et comparative de textes de registres différents sur une diversité de sujets
- Exercices de traduction à vue pour l'acquisition du vocabulaire spécifique lié au métier de la traduction
- Exercices de traduction sans dictionnaire traductif
- Exercices de traduction abordant les problèmes et les difficultés spécifiques de la langue anglaise
- Exercices de relecture / correction de traductions préparées par des collègues
- Exercices de relecture de traduction en mode « consommateur pur »
- Conférence d'un intervenant professionnel extérieur
- Visite d'un service de traduction institutionnel
Organisation :  Deux heures de cours par semaine aux premier et second quadrimestres.
2 groupes espagnol/anglais : cours avec Mme Valérie Maris au 1 quadrimestre, avec Mme Valérie Bada au 2nd quadrimestre
1 groupe néerlandais/anglais : cours avec Mme Valérie Bada au 1 quadrimestre, avec Mme Valérie Maris au 2nd quadrimestre
Notes de cours :  Mark Shuttleworth & Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies. St Jerome Publishing, 1997.
Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters Ltd, 2006.
Françoise Grellet, Initiation à la version anglaise. The Word against the Word. Hachette, 1998.
Evelyne Muller et Barbara Schmidt, Traduction anglaise : maîtriser l'outil Internet. Presses Universitaires de France, 2007
Jean-Marc Hiernard, Les règles d'or de la traduction anglais-français et français-anglais. Paris : Ellipses, 2003.
Hélène Chuquet et Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris : Ophrys, 1989.
Michel Ballard, Le commentaire de traduction anglaise. Armand Colin, 2007.

Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux, romans...)
Evaluation :  Evaluation :
- 20% de la note : examen écrit au mois de janvier sans dictionnaire traductif (mais avec explicatif anglais et français)
- 30% de la note : travail personnel, traduction commentée d'un texte de 1.000 / 1.500 mots à rendre pour le 6 avril, choix du texte à faire approuver par le professeur pour le 24 décembre 2010
- 10% de la note : travail de relecture / correction du travail personnel d'un collègue, à rendre pour le 27 avril
- 40% de la note : examen écrit en fin d'année académique (traduction et/ou exercices semblables à ceux faits au cours, dictionnaires autorisés)
Contacts :  Valérie Bada - valeriebada@yahoo.fr
Valérie Maris - valulou@yahoo.fr


imageAccueil
imageRecherche par faculté
imageRecherche par enseignant
imageRecherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI