 |  |
| HULG0191-1 | Initiation à la traduction de l'allemand vers le français
 |
 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Crédits/ECTS : |
|
 |
| Titulaire(s) : | Violaine Schoonbroodt |
 |
| Langue : | Langue française |
 |
| Aperçu général : | Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Notions de linguistique contrastive. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction. |
 |
| Objectif du cours : | L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée. |
 |
| Pré-requis : | Bonne connaissance fonctionnelle de la langue espagnole. Très bonne maîtrise de la langue cible. |
 |
| Travaux pratiques : | // |
 |
| Organisation : | Deux heures de cours par semaine au second quadrimestre. Cours obligatoire.
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Elaboration d'une version finale commune. |
 |
| Notes de cours : | Références et supports : Un dictionnaire explicatif allemand Un dictionnaire traductif allemand/français Un dictionnaire explicatif français Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...) |
 |
| Evaluation : | - 20 % de la note : évaluation continue (préparation des exercices, participation active en classe) - 80 % de la note : examen écrit en fin d'année académique (traduction et/ou exercices semblables à ceux faits au cours) |
 |
| Contacts : | Violaine Schoonbroodt : v_schoonbroodt@yahoo.fr |
 |
| Remarques : | // |
 |