2017-2018 / TRAD0079-1

Theory and practice of translation from English into French 1


30h Th

Number of credits

 Master in interpreting (120 ECTS)5 crédits 
 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 


Valérie Bada

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Reflexive approach to the mechanisms et techniques of translation. Reflection on translation theories and how they can be used to sharpen the students' analysis of their own tranlsating skills. Texts of all types will be translated.

Learning outcomes of the learning unit

Analysis of the translation problems derived from the syntax and specificities of the English language. Development of the students' theoretical reflection.

Prerequisite knowledge and skills

Excellent command of the English language. Perfect command of the target language, i.e. French. Intellectual curiosity and méthodological accuracy. .

Planned learning activities and teaching methods

Analysis of the main translation theories and how they can be used as interpretive tools to sharpen the students' translating skills. Translation exercises which highlight the specificities and difficulties of the English language.

Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)

In-class (2h a week) 1st semester

Recommended or required readings

Texts on translation theories as well as texts to be translated are posted on MyULg and E-campus.

Assessment methods and criteria

Written exam in January with dictionaries and Internet access. Commented translation of a new text.

Work placement(s)

Organizational remarks


Valérie Bada
Perrine Schumacher