Number of credits
|Master in interpreting (120 ECTS)||5 crédits|
|Master in translation (120 ECTS)||5 crédits|
Language(s) of instruction
Organisation and examination
Teaching in the first semester, review in January
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Reflexive approach to the mechanisms et techniques of translation. Reflection on translation theories and how they can be used to sharpen the students' analysis of their own tranlsating skills. Texts of all types will be translated.
Learning outcomes of the learning unit
Analysis of the translation problems derived from the syntax and specificities of the English language. Development of the students' theoretical reflection.
Prerequisite knowledge and skills
Excellent command of the English language. Perfect command of the target language, i.e. French. Intellectual curiosity and méthodological accuracy. .
Planned learning activities and teaching methods
Analysis of the main translation theories and how they can be used as interpretive tools to sharpen the students' translating skills. Translation exercises which highlight the specificities and difficulties of the English language.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)
In-class (2h a week) 1st semester
Recommended or required readings
Texts on translation theories as well as texts to be translated are posted on MyULg and E-campus.
Assessment methods and criteria
Written exam in January with dictionaries and Internet access. Commented translation of a new text.