2023-2024 / TRAD0067-1

Comparative method in linguistics, Dutch-French

Duration

30h Th

Number of credits

 Master in multilingual communication (120 ECTS)5 crédits 
 Master in multilingual communication (120 ECTS) (Digital media education)5 crédits 
 Master in French and Romance languages and literatures : French as a foreign language (120 ECTS)5 crédits 
 Master in interpreting (120 ECTS)5 crédits 
 Master in linguistics (120 ECTS)5 crédits 
 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 

Lecturer

Laurent Rasier

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

This class examines the main theoretical and methodological issues as well as the main implications (e.g. for foreign language teaching, translation studies) of contrastive analysis. The languages under investigation are mainly Dutch and French, although attention may also be paid to other (Germanic and/or Romance) languages in order to include a broader typological dimension in the analysis.
The course will deal with the following subjects, among others:

  • Typology: phonology (sound system, prosody), morphology, syntax, incl. universals
  • Lexical contrasts: false friends, idioms, maken/doen (+ laten), position verbs, prepositions
  • Morphological contrasts: gender, article, singular/plural, diminutive, particles
  • Syntactic contrasts: worder order, verb phrase, sentence types, passive, connectives
  • Pragmatic aspects: politeness, speech acts (e.g. requesting), topic/focus, text structuring, registers

Learning outcomes of the learning unit

By the end of the course, the students will have insight into the main (syntactic, morphological, lexical) differences between Dutch and French on the one hand, and between Dutch and French and other, typologically (un)related languages on the other. This will improve the students' awareness and understanding of language typology. They will also develop a critical and comparative reflection on Dutch and French (and language in general) that will enable them to avoid interferences in the process of translation and to better understand non-native speakers' difficulties while learning Dutch and French as foreign languages (e.g. cases of L1-L2 transfer).

Prerequisite knowledge and skills

Good knowledge of Dutch and excellent knowledge of Frenh.

Planned learning activities and teaching methods

Ex cathedra teaching, supplemented with exercices (translation, data analyses) and commented readings.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to-face teaching, seminars

Recommended or required readings

Compulsory readings: - Theissen, S., Rasier, L. & Hiligsmann, Ph. (2013), Dictionnaire contrastif français-néerlandais, Presses universitaires de Louvain: Louvain-la-Neuve.
- Theissen, S., Ph. Hiligsmann, L. Rasier & C Klein (2015), Nederlands-Frans in contrast. 2000 lexicologische valstrikken in het Frans en Nederlands, Acco: Leuven.
 - Syllabus (Powerpoint presentations) and reader with selected scientific articles
Optional readings: - Rasier, L. et alii (2011), Nederlands in het perspectif van uitspraakverwerving en contrastieve taalkunde, Gent: Academia Press.
- Söres, A. (2008), Typologie et analyse contrastive, Peter Lang.

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam ( open-ended questions ) AND oral exam

- Remote

written exam ( open-ended questions ) AND oral exam


Additional information:

Written and oral exam. A final paper may be asked at the end of the course.

Work placement(s)

Organisational remarks and main changes to the course

Contacts

Lecturer Laurent RASIER Département de Langues modernes: linguistique, littérature, traduction Place Cockerill, 3, 4000 Liège Tél. 04 366 54 03 E-mail laurent.rasier@uliege.be

Association of one or more MOOCs

Items online

Online Notes
Notes are available on MyULg.