2023-2024 / TRAD0202-1

Traduction spécialisée, y compris éléments de TA/TAO, de l'allemand vers le français : environnement et ingénierie

Environnement et agroalimentaire

Techniques d'industrie

Durée

Environnement et agroalimentaire : 30h Th
Techniques d'industrie : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Environnement et agroalimentaire : Bénédicte Klinkenberg
Techniques d'industrie : Bénédicte Klinkenberg

Coordinateur(s)

Bénédicte Klinkenberg

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Environnement et agroalimentaire

Exercices de traduction et de révision de documents à caractère scientifique, dans deux domaines très présents en traduction allemand-français, et qui se recoupent :

- L'environnement. Exemples de thèmes : énergies et transition énergétique, sylviculture, aménagement du territoire, tourisme nature, climat, ressources naturelles, protection de l'environnement, mobilité

- La production agro-alimentaire. Exemples de thèmes : agriculture (phytosanitaire, élevage, OGM, pesticides, bio...), politique agricole, transformation des aliments, additifs, compléments alimentaires, emballages, transports, labels

Techniques d'industrie

Exercices de traduction et de révision de textes à caractère technique, de l'allemand vers le français.

Dans le domaine technique et pour cette combinaison linguistique, la demande est énorme : brevets, notices techniques, fiches de données de sécurité, rapports d'expertise, modes d'emploi variés, de l'électro-ménager aux machines-outils, brochures et sites Internet de fabricants ou distributeurs de matériaux et dispositifs divers, dans les domaines de la construction, de la cimenterie, de la sidérurgie et métallurgie, des fabrications métalliques, de l'automobile, de l'environnement, des énergies nouvelles, de la papeterie, de l'industrie chimique, agroalimentaire, phytosanitaire, etc.

La réglementation européenne applicable aux matériaux et aux productions industrielles sera également abordée : règlement REACH, déclarations de conformité, d'incorporation, de type...

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Environnement et agroalimentaire

Au terme de cette activité d'apprentissage, l'étudiant aura surtout étoffé son vocabulaire source et cible sur la NATURE (terre, faune, flore) sous l'angle du rapport de l'homme avec elle.

Il saura traduire différents types de textes en lien avec ces thèmes de façon idiomatique et adaptée au public cible : agriculteurs, randonneurs, techniciens, exploitants forestiers, consommateurs, reponsables politiques...

Si la nature du texte nécessite la consultation de références réglementaires, il saura où les trouver et comment les utiliser.

De manière générale, il aura amélioré ses compétences en langue étrangère (compréhension à la lecture, recensement des difficultés textuelles et cognitives) et en langue maternelle (résumé, reformulation, restructuration, adaptation, condensé du contenu textuel. Il saura traduire des contenus spécialisés dans les domaines précités, en produisant une traduction adaptée à sa finalité. Il sera mieux entraîné à vérifier, relire et/ou réviser son travail et celui des autres, conformément à des objectifs de qualité. Il aura développé sa culture générale et sa curiosité intellectuelle. Il aura développé des compétences déontologiques de base : gestion des étapes d'une commande, respect des délais et des consignes, travail en équipe, communication avec le donneur d'ordre.

Techniques d'industrie

Au terme de cette activité d'apprentissage, l'étudiant sera capable de traduire les différents types de textes précités de façon adaptée au public cible et immédiatement compréhensible par lui.

Il sera capable de mobiliser ses compétences visuo-spatiales pour produire un texte cible clair et précis, même à partir d'un texte source qui ne l'est pas.

Il saura où trouver les textes réglementaires sur lesquels s'appuient éventuellement les consignes de sécurité, et quand et comment les intégrer dans sa traduction.

De manière générale, il aura amélioré ses compétences en langue étrangère (compréhension à la lecture, recensement des difficultés textuelles et cognitives) et en langue maternelle (résumé, reformulation, restructuration, adaptation, condensé du contenu textuel. Il saura traduire des contenus spécialisés dans le domaine technique, en produisant une traduction adaptée à sa finalité. Il sera mieux entraîné à vérifier, relire et/ou réviser son travail et celui des autres, conformément à des objectifs de qualité. Il aura développé sa culture générale et sa curiosité intellectuelle. Il sera familiarisé avec le jargon technique. Il aura développé des compétences déontologiques de base : gestion des étapes d'une commande, respect des délais et des consignes, travail en équipe, communication avec le donneur d'ordre.

Savoirs et compétences prérequis

Environnement et agroalimentaire

Très bonne compréhension de la langue source et excellente maîtrise du français

Compétences en traduction générale et en recherche documentaire

Curiosité pour les matières environnementales au sens large.

Techniques d'industrie

Très bonne compréhension de la langue source et excellente maîtrise du français

Compétences en traduction générale et en recherche documentaire

Compétences visuo-spatiales de base, suffisantes par exemple pour lire un plan ou un dessin technique simple

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Environnement et agroalimentaire

L'étudiant réalisera surtout des traductions et des révisions, notamment de traductions automatiques neuronales (DeepL et autres). Des exercices annexes de reformulation non écrite lui seront proposés, destinés à affiner sa compréhension du contexte source. Il travaillera seul ou en groupe/binôme. Il aura des préparations à faire à domicile, qui consisteront en traductions proprement dites et en recherches documentaires. Son travail sera corrigé/validé tour à tour par l'enseignant et par les pairs.

Techniques d'industrie

L'étudiant réalisera surtout des traductions et des révisions, notamment de traductions automatiques neuronales (DeepL et autres). Des exercices annexes de reformulation non écrite lui seront proposés, destinés à affiner sa compréhension du contexte source. Il travaillera seul ou en groupe/binôme. Il aura des préparations à faire à domicile, qui consisteront en traductions proprement dites et en recherches documentaires. Son travail sera corrigé/validé tour à tour par l'enseignant et par les pairs.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Environnement et agroalimentaire

Présentiel

Techniques d'industrie

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Explications complémentaires:

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Environnement et agroalimentaire

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Explications complémentaires:

L'examen consistera en la traduction d'un texte analogue à ceux vus en classe, de 300 à 400 mots, en 2 heures. Le sujet en sera communiqué une semaine à l'avance.

Le texte cible ne devra pas comporter de contre-sens majeur, qui révèle un grave problème de compréhension. Son niveau de langue sera adapté au public cible. Il sera idiomatique et essentiellement exempt de fautes d'orthographe, de ponctuation, de grammaire, de syntaxe. Une attention particulière sera portée au traitement des difficultés textuelles ou de reformulation vues en classe.

Techniques d'industrie

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Explications complémentaires:

L'examen consistera en la traduction d'un texte analogue à ceux vus en classe, de 300 à 400 mots, en 2 heures.

Le texte cible ne devra pas comporter de contre-sens majeur, qui révèle un grave problème de compréhension. Son niveau de langue sera adapté au public cible. Il sera idiomatique et essentiellement exempt de fautes d'orthographe, de ponctuation, de grammaire, de syntaxe. Une attention particulière sera portée au traitement des difficultés textuelles ou de reformulation vues en classe.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Environnement et agroalimentaire

...

Contacts

Environnement et agroalimentaire

B.Klinkenberg@uliege.be

Techniques d'industrie

B.Klinkenberg@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs